ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Students’ Translation Strategies Preferences: The Case of Second Year English Students at Abdelhamid ibn Badis University of Mostaganem

العنوان بلغة أخرى: استراتيجيات الترجمة المفضلة لدى الطلاب: حالة طلاب السنة الثانية في اللغة الإنجليزية بجامعة عبدالحميد بن باديس بمستغانم
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: عدناني، نور الإيمان رجاء (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Adnani, Nour El-Imene Rajaa
المجلد/العدد: مج22, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 137 - 170
DOI: 10.46314/1704-022-002-009
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1326919
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة | ترجمة حرفية | استراتيجيات الترجمة | اللغة الأم | اللغة العربية | اللغة الإنجليزية | Arabic | English | Mother Tongue | Translation | Translation Strategies | Word-for-Word
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تعد الترجمة محور بحث يحظى باهتمام العديد من الباحثين إلا أنه لحد الساعة لم يكن هنالك استكشاف كامل لكيفية تدريس الترجمة إلى طلاب السنة الثانية بقسم اللغة الإنجليزية بجامعة مستغانم. أضيفت هذه المادة مؤخرا ولا يفترض من تدريسها تكوين مترجمين محترفين. لدى فكرنا في تدريس الترجمة بطريقة تفيد الطلبة في قسم اللغة الإنجليزية؛ إذ يعتمد أغلبيتهم في تعلمهم هذه اللغة على نقل مباشر من لغتهم الأم إلى اللغة الإنجليزية دون إجراء أي تغيير في الصياغة والمحتوى لاعتقادهم أنهم يتعاملون مع نظامين لغويين متطابقين. ولهذا السبب اعتمدت الباحثة على تدريس الترجمة كوسيلة لتفادي هذا النوع من الأخطاء الشائعة ومساعدتهم على إتقان اللغة الإنجليزية أكثر. الهدف الرئيسي من وراء ذلك هو دراسة طريقة تعامل طلاب السنة الثانية مع مقياس الترجمة أولا كمادة جديدة ثم التطرق إلى مختلف الاستراتيجيات المدرسة لتفادي مختلف المشاكل التي تواجههم أثناء قيامهم بعملية الترجمة. تركز هذه الدراسة على طريقة تحليل الطلاب للنصوص المقترحة عند ترجمتها من الإنجليزية إلى العربية ومن العربية إلى الإنجليزية ومدى تأثير اللغة الأم على ترجمتهم. كما تهدف إلى إتقان وتعزيز تعليم مختلف الاستراتيجيات للطلاب بالإصرار على تصنيف بيكر باعتباره يجمع إجابات رئيسية لمختلف مشاكل الترجمة التي يمكن أن تواجه المترجم المبتدئ والمحترف على حد السواء. بينت النتائج لجوء أغلبية الطلاب إلى الترجمة الحرفية باعتبارها الأبسط في نظرهم ولا تتطلب بذل مجهودات كما تعتبر جزءًا لا يتجزأ من عملية تعلمهم الذهني.

Translation has always been the center of interest for many researchers, yet the way this new module is instructed to L2 English language students, who are not supposed to become professional translators, has not been fully explored. It is demonstrated that students tend to formulate ideas in their mother tongue before reformulating them in English without any changes, as they think they are dealing with similar linguistic systems. For this reason, the main objective of this study is to examine how L2 students in the department of English at Mostaganem University deal with translation as a new subject. This investigation concentrates on the impact translation as a new module has on students. It also highlights directionality in translation, whether informants prefer the direct or indirect translation, from English into Arabic or from Arabic into English. It also considers the strategies chosen by students while dealing with some translation problems. Importantly, this paper aims to examine the way students analyse different texts, besides dealing with diverse texts while translating from English into Arabic and vice versa. It also spots the degree of influence of L1 in their translation. Moreover, the study aims at instructing different strategies to students before insisting on Baker’s taxonomy, considering that her categorization assembles main responses to different problems a novice or professional translator may encounter. It was found that the majority of students resorted to a word-for-word translation since they are influenced by their L1 and it is integral to their mental learning process.

ISSN: 1112-4679