ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







La Lengua de Llegada Como Estrategia Didáctica Para la Enseñanza de la Traducción: Propuesta Metodológica

العنوان بلغة أخرى: The Target Language as a Didactic Strategy for Teaching Translation: Methodological Proposal
اللغة المستهدفة بصفتها استراتيجية تعليمية لتدريس الترجمة: عرض منهجي
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: أريوات، مريم فلاق (مؤلف)
المجلد/العدد: مج22, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 281 - 299
DOI: 10.46314/1704-022-002-016
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1326985
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإسبانية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
تعليمية الترجمة | اللغة المستهدفة | المنهج | النص | الكفاءة الترجمية | Didactics of Translation | Method | Target Language | Text | Translation Competence
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يتطلب تدريس الترجمة أسس علمية قائمة على فهم البنية النحوية للغة ومعرفة خصائصها النصية والمعجمية والدلالية والقدرة على نقل هذه العناصر إلى اللغة الهدف. الغرض المنهجي من هذه الورقة البحثية، هو دراسة العناصر اللغوية الأساسية التي نعتمد عليها في تدريس الترجمة. وهدفنا هو التأكد من أن الطالب قادر على استيعاب الوظيفة التواصلية للغة، وتوظيف الأدوات اللغوية اللازمة، لحل الصعوبات المتعلقة بالترجمة. بعد ذلك، نتناول طريقة التدريس الهجين التي تسمح للطلاب ليس فقط بتطوير مهاراتهم في الترجمة، ولكن أيضا تطوير قدرتهم على الاستيعاب الجيد للغة الهدف (الإسبانية) لأجل تجاوز بعض عوائق الترجمة المتعلقة بالنص وتحقيق ترجمة صائبة.

The teaching of translation requires a scientific basis that consists of understanding the grammatical structure of the language in question, knowing its textual, lexical and semantic properties and managing to transmit them to the target language. The methodological purpose of this article is to propose basic proposals and practices of the language that are worked on in translation class. In fact, our goal is to ensure that the student is able to assimilate the communicative function of the language and put into practice the necessary linguistic resources to solve the difficulties related to translation. Next, we address the hybrid class method that allows students not only to develop translation skills, but also their ability to reflect on learning the Spanish language in order to achieve the most plausible translation.

La didáctica de la traducción requiere una base científica que consiste en comprender la estructura gramatical de la lengua en cuestión, conocer sus propiedades textuales, léxicas y semánticas y lograr transmitirlas a la lengua de llegada. Este artículo tiene como finalidad metodológica plantear propuestas básicas y prácticas de la lengua que se trabajan en clase de traducción. De hecho, nuestro objetivo es conseguir que el alumno sea capaz de asimilar la función comunicativa de la lengua y poner en práctica los recursos lingüísticos necesarios para resolver las dificultades relacionadas con la traducción. A continuación, abordamos el método de clase híbrida que permite al alumno no sólo desarrollar la competencia traductora, sino también su capacidad de reflexión en el aprendizaje de la lengua española para conseguir realizar la traducción más plausible.

ISSN: 1112-4679