المصدر: | التعريب |
---|---|
الناشر: | المركز العربى للتعريب والترجمة والتأليف والنشر |
المؤلف الرئيسي: | بالاسيسكو، إيوانا (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | ستيفانيك، بيرند (م. مشارك), داود، عادل محمد (مترجم) |
المجلد/العدد: | مج32, ع62 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
سوريا |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
التاريخ الهجري: | 1443 |
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 93 - 116 |
رقم MD: | 1330285 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
كشف البحث عن نماذج توضيحية للإبداع في الترجمة... إيوانا بالاسيسكو-بيرند ستيفانيك. يلام المترجم على خيانة النص، وتبيح التصورات الجديدة عن النص وفعل الترجمة إبداعا يجد شرعيته في المنطقية المتبادلة بين الأفراد القائمة على أسس نظرية. ويطلق هذا الاتهام بالخيانة جملة لا تفصيلا، لكنه يخص بالطبع إبداع المترجم فيتهم به فور ابتعاده ولو قليلا عن كلمات النص المصدر. وإذا عد المترجم خائنا رجع ذلك إلى سوأين في الفهم التصور المغلوط لطبيعة النص من ناحية، ولعملية التحضير للترجمة من ناحية أخرى. أعطى البحث تصور جديد عن الترجمة على مستوى فهم النص (القراءات المتعددة) والإبداع، وعلى مستوى تحرير النص الهدف وفقا لنظرية الهدف سكوبوس. كما عرف الإبداع ومظاهره. متعرضا لمراحل البحث في علم الترجمة استنادا إلى الإبداع. كاشفا عن انحرافات الرخصة الإبداعية في الترجمة، والنماذج الوصفية للإبداع. متوقفا على مختلف النماذج النظرية وقدرتها الكامنة الوصفية والتوضيحية في المواجهة العملية. مختتما ببيان أن الإبداع يعرف أسسا نظرية تسمح بإتباع سبيله وتسويغه، إذ يمسي هذا الإبداع قابلا للتكرار، ويلقى ذلك في الترجمة قيمة خاصة لإبداع يجري تصوره على نحو نشاط لحل مشكلة معينة ومعيار جديد للتقويم متمثل في قابلية الفهم بين الأشخاص والمنطقية بين الأفراد. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2023 |
---|