العنوان بلغة أخرى: |
The Effect of Islamic Literature on the Spanish Language |
---|---|
المصدر: | مجلة العلوم التربوية والإنسانية |
الناشر: | كلية الامارات للعلوم التربوية |
المؤلف الرئيسي: | الخفاجي، رؤي فليح خضير (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al Khafaji, Roaa Flaih Khudair |
المجلد/العدد: | ع9 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الإمارات |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 35 - 49 |
ISSN: |
2709-0701 |
رقم MD: | 1330853 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | EduSearch, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الادب الإسلامي | الأعجمية الأسبانية | Islamic Literature | Spanish Language
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
نرى في نصوص الأعجمية نظاما ثابتا مستخدما لنسخ اللغة الرومانسية بالحروف العربية العربي. منذ أقدم النسخ المحفوظة من القرن الخامس عشر حتى آخر ما أنتجه الموريسكيون في بداية القرن السابع عشر القرن، تم تطبيق نظام موحد لرسم وتهجئة النصوص الإسبانية المكتوبة بالخط العربي. ومع ذلك من المستحيل التأكد متى بدأ استخدام هذا النظام بسبب عدم وجود أدلة من أكثر المخطوطات القديمة. من ناحية أخرى باستثناء النسخ الأعجمية من نهاية القرن السابع عشر أو بداية القرن الثامن عشر التي حفظت بمجموعة خاصة في لندن، لم يتم الاحتفاظ بأي تلميح للاستخدام المحتمل لنسخ اللغات بلغات أخرى، مما يمنعنا من اقتراح أي فرضية حول فترة الاستخدام ومعايير الاختيار لهذا النظام أو ذاك. أما بالنسبة للغة سيتم اتباع المقياس بشكل مضاعف في الأعجمية من جهة وتظهر ترجمات النصوص العربية نسخة غريبة من اللغة الإسبانية من جهة أخرى والتي تتميز بنسبة أعلى من التعريب (في المعجم والنحو والصرف). تُظهر مخطوطات الأعجمية نوع موحد من المحتوى الإسلامي. تكون النصوص إما مرتبطة مباشرة بالدين مثل الصلاة والآيات القرآنية والشريعة الإسلامية والتفاسير والنصوص الجدلية حول الدين وإلخ. أو بشكل غير مباشر مثل أدب التنوير أو السحر أو الأدب الترفيهي. يظهر الجزء الرئيسي من هذا الإنتاج طابعا شائع وثابتا والذي يتيح الوصول بسهولة إلى المعرفة الأساسية لما يعنيه الإسلام وما هو المطلوب من المسلم الصالح. يمكن توفير المعلومات بأحرف عربية في معظم الحالات أو بالحروف اللاتينية. حتى إذا تمت مناقشة تعدد الفرضيات حول أسباب استخدام إحدى الأبجديات أو الأخرى، ما زلنا نفتقر إلى تفسير قاطع إذا كان هذا ممكنا على الإطلاق حول كيفية اختيار نظام نصي أو آخر. على الرغم من اختلافهما يتم استخدامهما بطريقة متسقة وموحدة. In the Ajami texts we see a fixed system used to transcribe the Romance language in Arabic script. From the oldest preserved copies of the fifteenth century until the last produced by the Moriscos at the beginning of the seventeenth century, a standardized system for drawing and spelling Spanish texts written in Arabic script was applied. However, it is impossible to ascertain when this system came into use due to the lack of evidence from most ancient manuscripts. On the other hand, with the exception of foreign versions from the end of the seventeenth century or the beginning of the eighteenth century which are preserved in a private collection in London, no hint of the possible use of transcriptions of languages in other languages has been preserved, which prevents us from suggesting any hypothesis about the period of use and the selection criteria for this or that system. As for the language, the scale will be doubled in the foreign language on the one hand, and the translations of the Arabic texts show a strange version of the Spanish language on the other hand, which is characterized by a higher rate of Arabization (in the lexicon, grammar, and morphology). Ajami manuscripts show a uniform type of Islamic content. The texts are either directly related to religion, such as prayer, Quranic verses, Islamic law, interpretations, polemical texts about religion, etc. or indirectly such as enlightenment, magic, or entertainment literature. The main part of this production shows a common and consistent character which allows easy access to basic knowledge of what Islam means and what is required of a good Muslim. Information can be provided in Arabic characters in most cases or in Roman script. Even if a plurality of hypotheses are discussed about the reasons for using one alphabet or the other, we still lack a conclusive explanation, if at all possible, about how one or another script system was chosen. Although they are different they are used in a consistent and unified manner. |
---|---|
ISSN: |
2709-0701 |