ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Can Digital Translation Replace Human Translation?

العنوان بلغة أخرى: هل يمكن أن تحل الآلة محل المترجم؟
المصدر: التواصل
الناشر: جامعة عدن - نيابة الدراسات العليا والبحث العلمي
المؤلف الرئيسي: Assaqaf, Tareq Ali Eadaroos (Author)
المجلد/العدد: ع35
محكمة: نعم
الدولة: اليمن
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: يوليو
الصفحات: 1 - 12
رقم MD: 1332097
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: لقد تطورت الآلة تطورا مذهلا وبلغت أقصى مدى لهذا التطور خصوصا في عصر العولمة الذي ننتمي إليه.... وكذلك الحال بالنسبة للترجمة الآلية...... والمقصود بالترجمة الآلية هنا هو نقل المعنى والأسلوب من لغة المصدر إلى لغة الهدف باستخدام تقنيات وبرامج الكمبيوتر....... لا ينكر الباحث أهمية استخدام برامج الكمبيوتر في عملية النقل... ولكن في الوقت ذاته يشير إلى القصور والضعف التي تصاحب هذه العملية...... في هذه الدراسة يحاول الباحث الإجابة على السؤال التالي: هل يمكن للترجمة الآلية أن تسود وأن تحل محل المترجم؟ في هذه الدراسة يشير الباحث إلى مكامن القوة والضعف في الترجمة الآلية..... فمكامن القوة يمكن تلخيصها كما يلي: السرعة في النقل، العمل مقابل ثمن رخيص أو بالمجان، الحفاض على خصوصية النص، العالمية بمعنى القدرة على النقل من أي لغة مصدر إلى أي لغة هدف، وأنها دائما في المتناول......بينما مكامن الضعف التي يشير إليها الباحث هي كما يلي: ضعف وركاكة المعنى والمبنى للنص المترجم، والالتباس بمعنى دلالة النص على أكثر من معنى مما يؤدي إلى اضطراب في عملية النقل وبالتالي خلق العديد من المشكلات في فهم النص المترجم...... يقسم الباحث المشكلات الناتجة عن عملية الترجمة الآلية إلى قسمين: ١. مشكلات البنى التركيبية للنص: وهذا النوع من المشكلات يتعلق بالتراكيب اللغوية والنحوية للنص. يرى الباحث أن هذا النوع من المشكلات اقل ضررا مقارنة بالنوع الثاني لأنها على الأقل تقدم معنى اتصالي للمتلقي. ٢. مشكلات إدراكية للنص: وهذه تتعلق بمدى قدرة الآلة على إدراك المعنى الدلالي للنص المطلوب ترجمته.... يرى الباحث أن هذا النوع من المشكلات يشكل خطورة أكبر لأنه قد يؤدي إلى إيصال معنى مغاير للمعنى الأصلي للنص المصدر مما يترتب عليه فهم آخر مخالف لما أراده مؤلف النص المصدر أو قد يؤدي إلى أن يحمل النص الهدف أكثر من معنى وأكثر من دلالة وهنا تكمن الخطورة خصوصا في النصوص السياسية لكبار القادة السياسيين...... أخيرا يتوصل الباحث إلى انه بالرغم من أهمية التطور الرهيب الذي طرأ على الترجمة الآلية، إلا أنها لا يمكن أن تحل محل المترجم– في الوقت الحالي على الأقل- لأنها لاتزال تعاني من الكثير من القصور وتنتج نصوصا ركيكة البنى أحيانا وضعيفة وغامضة المعنى أحيانا أخرى وتكون مهمة المترجم في هذه الحالة هو تحرير النص الناتج من الآلة والعمل على تعديله وتحسينه....

Since the process of globalization has started, there has been a lot of investment in the field of digital translation systems. With a globalized world of business, the demand for more translations has increased significantly and companies require them in the shortest time possible. The only way of attending this market is to make use of new tools like the digital translation or what is called machine translation (MT).

عناصر مشابهة