ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Why Interpreters are Better in Interpreting Into their First Language than Into A Second / Foreign Language

العنوان بلغة أخرى: اسباب كفاءة المترجم الفوري عند ترجمته الفورية المباشرة الي لغته الام مقارنة بترجمته الفورية المباشرة الي لغة اجنبية
المصدر: التواصل
الناشر: جامعة عدن - نيابة الدراسات العليا والبحث العلمي
المؤلف الرئيسي: Assaqaf, Tareq Ali Eadaroos (Author)
المجلد/العدد: ع30
محكمة: نعم
الدولة: اليمن
التاريخ الميلادي: 2013
الشهر: يناير
الصفحات: 3 - 16
رقم MD: 601176
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

16

حفظ في:
المستخلص: من المعروف أن المترجم الفوري يعمل بفعالية وكفاءة أكبر أثناء ترجمته الفورية المباشرة إلى لغته الأم من ترجمته الفورية المباشرة إلى لغة أجنبية. تحاول هذه الدراسة البحث عن أهم الأسباب التي تجعل المترجم الفوري يمتاز بالفعالية والكفاءة والسرعة أثناء ترجمته الفورية المباشرة إلى لغته الأم من ترجمته الفورية المباشرة إلى لغة أجنبية. تحاول هذه الدراسة البحث عن أهم الأسباب التي تجعل المترجم الفوري يمتاز بالفعالية والكفاءة والسرعة أثناء ترجمته إلى لغته الأم. في هذه الدراسة يعطي الباحث أربعة أسباب رئيسة وهي كالتالي: - عادة ما يكون للمترجم الفوري خلفية لغوية وثقافية صلبة وعميقة للغته الأم مقارنة بخلفيته اللغوية والثقافية الأجنبية. - كثيرا ما تكون هناك خبرة نظرية وتطبيقية للمترجم الفوري للعناصر اللغوية المختلفة للغته الأم مثل علم دلالات الألفاظ وعلم النحو وعلم الصرف وعلم اللغة أكثر من خبرته النظرية والتطبيقية للعناصر اللغوية المختلفة للغة الأجنبية. - إن الترجمة الفورية المباشرة إلي اللغة الأم تجعل كفاءة المترجم أعلى في نقل العناصر الثقافية للغته الأصلية مثل الأمثال والعبارات الاصطلاحية والاستعارات والمتلازمات اللفظية مقارنة بنقل العناصر الثقافية إلى اللغة الأجنبية. - أخيرا لأن درجة تواصل المترجم الفوري مع المتلقي الذي ينتمي إلى لغته الأم- وبتالي ينتمي إلى نفس ثقافة المترجم الفوري- تعتبر أكفأ وأسرع واكثر فعالية مقارنة بتواصله مع المتلقي الذي ينتمي إلى لغة أجنبية أخرى وبالتالي إلى ثقافة أخرى مما يجعل مهمته هنا أصعب. \

عناصر مشابهة