المستخلص: |
يهدف هذه المقال إلى دراسة تحليلية موجزة ومقارنة لحرف الجر (حتى)، الذي يعتبر حالة مثيرة للاهتمام ومختلفة عن باقي الكلمات التي دخلت إلى اللغة الإسبانية عن طريق اللغة العربية، حيث أنه من النادر أن تجد كلمات مستعارة ذات جانب نحوي أي قواعدي بين لغتين مختلفتين تماما. أولا سنقوم بتقديم نظرة شاملة وتحليل لأصل الكلمة وتطورها اللغوي منذ دخولها للغة الإسبانية حتى وصولها إلى ما هو عليه الأن، كذلك سنكشف أيضا عن وظيفتها الدلالية في اللغة الإسبانية واللغة العربية. حرف الجر (حتى) له استخدامات خاصة ومعينة فيما يتعلق باللغة الإسبانية، أما في اللغة العربية فله استخدامات عديدة وسوف نسلط الضوء عليها، كما أننا سنعرض البيانات والأمثلة التي توضح هذه الاستعمالات في كلتا اللغتين.
El presente artículo tiene por objeto mostrar, a través de un breve análisis y comparación de la preposición hasta. Un caso muy interesante de los préstamos en español proveniente del árabe, donde raramente se encontra con préstamos de aspecto gramatical entre dos idiomas diferences. Analizamos primero la etomología de la voz y su evolución linguistica, luego exponemos su función diacronica y semantica. En la lengua árabe está partícula tiene ciertos usos peculiares respecto al español, y dedicaremos algunas párrafos a la explicación de este uso. Discutiremos los datos sincrónicos y diacrónicos acerca del uso en ambas lenguas.
|