ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Las Variaciones Lingüísticas en el Dialecto Iraquí y Sus Equivalentes en el Idioma Español: Frankenstein en Bagdad un Modelo Ejemplar

المصدر: مجلة الآداب
الناشر: جامعة بغداد - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Ahmed, Wisam (Author)
مؤلفين آخرين: Qays, Gheidaa (Co-Author)
المجلد/العدد: ع142
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2022
التاريخ الهجري: 1444
الشهر: أيلول
الصفحات: 81 - 92
ISSN: 1994-473X
رقم MD: 1339684
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإسبانية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
The Iraqi Arabic Dialect | Linguistic Value | Linguistic Variations
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
LEADER 04799nam a22002417a 4500
001 2096182
041 |a spa 
044 |b العراق 
100 |9 710792  |a Ahmed, Wisam  |e Author 
245 |a Las Variaciones Lingüísticas en el Dialecto Iraquí y Sus Equivalentes en el Idioma Español:  |b Frankenstein en Bagdad un Modelo Ejemplar 
260 |b جامعة بغداد - كلية الآداب  |c 2022  |g أيلول  |m 1444 
300 |a 81 - 92 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b The reason for presenting this work can be summarized in the following points: 1. To draw attention to the linguistic variations that make the Arabic language a richly expressive language. 2. To exhibit a sufficient amount of the differences in linguistic value and the differences in expressing a sentence in the Iraqi Arabic dialect of a literary work, written in the same dialect, under the name Frankenstein in Baghdad (FB), translated into the Spanish language. 3. To focus the light on translation errors. We will explain the reasons for this type of error and how to analyze it in the following pages. It is a common mistake that translators make, particularly when relating to an Arabic proverb or a saying of ethnic or religious origin. The opposite for parts of the classical Arabic language. Since the exact and natural meaning is found when transferring a value from standard Arabic to Castilian Spanish. It is known how to equate the term (in God we trust بمشيئة الله أو توكلنا على الله) to Spanish because it is a shared factor, rather a common linguistic aspect. 4. To know why errors occur in transferring information in places where Spanish is a pure language and Arabic is a language of multiple diversities, due to historical changes in meaning. That is why it happens that care is not taken in translating the cultural part and the origin of a locution is not sought. 5. This type of analysis would be very beneficial to us and enables us to avoid any futuristic error by following the steps of the contrastive analysis of cultural aspects. We personally believe that the difference in the way the Arabic language is formed from that of Spanish and the transfer of meaning between using the slang of the Iraqi dialect would be less if we had found an equivalent in the Spanish slang.  |d El motivo de presentar este trabajo se puede resumir en los siguientes puntos: 1. llamar la atención a las variaciones lingüísticas que hace que la lengua árabe sea lengua ricamente expresiva. 2. Exponer una cantidad suficiente de las diferencias en el valor lingüístico y las diferencias en expresar un enuncio en el dialecto árabe iraquí de una obra literaria, escrita en el mismo dialecto, bajo el nombre Frankenstein en Bagdad (FB), traducida a la lengua española. 3. Enfocar la luz sobre los errores de traducción. Este tipo de error explicaríamos sus motivos y como ser analizado en las siguientes páginas. Es un error común que los traductores cometen, en particular, cuando se relacione de un refrán árabe o un dicho de procedencia étnica o religiosa. Lo contrario para las partes del idioma árabe clásico. Ya que se encuentra el significado exacto y natural al transferir un valor del árabe estándar al español castellano. Se sabe cómo equivaler el término (a la buena de Dios بمشيئة الله أو توكلنا على الله) al español por ser un factor compartido, mejor dicho un aspecto lingüístico común. 4. Saber por qué se producen los errores en transferir la información en lugares donde el español es una lengua pura y el árabe es una lengua de múltiples diversidades, debido a cambios históricos en el significado. Por eso se produce que no se cuide en traducir la parte cultural y no se busque el origen de una locución. 5. Este tipo de análisis nos resultaría muy beneficioso y nos posibilita evitar cualquier error futurístico por medio de seguir los pasos del análisis contrastivo de los aspectos culturales. Personalmente creemos que la diferencia de la forma en cual la lengua árabe está formada de lo del español y la trasladación del significado entre usar la jerga del dialecto iraquí sería más semejante si la hayamos encontrado un equivalente en la jerga española. 
653 |a الاختلافات اللغوية  |a اللهجات العراقية  |a اللغة الاسبانية  |a صعوبات الترجمة 
692 |b The Iraqi Arabic Dialect  |b Linguistic Value  |b Linguistic Variations 
700 |9 710793  |a Qays, Gheidaa  |e Co-Author 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 068  |e Al-Adab Journal  |f Al-ādāb  |l 142  |m ع142  |o 0739  |s مجلة الآداب  |v 000  |x 1994-473X 
856 |u 0739-000-142-068.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1339684  |d 1339684