ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

التصرف الأيديولوجي آلية رقابية في الترجمة

العنوان بلغة أخرى: Ideological Manipulation as a Censorship Mechanism in Translation
المصدر: مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: الشرفي، فاروق خليل (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Cherfi, Farouk Khelil
مؤلفين آخرين: كحيل، سعيدة (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج9, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 62 - 87
DOI: 10.52360/1717-009-001-004
ISSN: 2353-0073
رقم MD: 1342760
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
أيديولوجيا | ترجمة | تصرف أيديولوجي | رعاية | رقابة | Censorship | Ideology | Ideological Manipulation | Translation | Patronage
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الدراسة إلى اكتشاف الصلة بين الترجمة والرقابة والرعاية، ومدى انعكاس الأيديولوجيا على الفعل الترجمي، بوصفها نقطة التماس بين الترجمة والرقابة والرعاية، وأوجه التصرف الأيديولوجي في الترجمة، بوصفه انعكاسا لأيديولوجيا المترجم والرقيب والراعي. باعتماد المنهج المقارن ومن أدواته التحليل، درسنا نماذج من التصرف الأيديولوجي في ترجمتين عربيتين لكتاب محمد أسد (الطريق إلى مكة). تم التوصل إلى أن التصرف الأيديولوجي، وسيلة تمكن الفاعلين من حرف الخط الأيديولوجي للنص الهدف، مما قد يحول دون تطابق هدفي الترجمة والنص المصدر، فهو بذلك آلية للهيمنة الثقافية في يد مؤسسات أو أفراد موجهين. وقد برهنت الدراسة أن ليس للمترجم دائما اليد العليا في تحديد الأهداف وضمان الحياد.

This study aims to investigate the correlation between translation, censorship and patronage and the ideology reflected in the act of translation. Using comparative analysis, we studied samples of ideological manipulation in two Arabic translations of Muhammad Asad's The Road to Makkah. Ideological manipulation was found to be a means by which agents may deviate the ideological orientation of the target text, which may prevent the aims of translation and the source text from being identical. Hence, it is a mechanism for cultural hegemony in the hands of manipulating institutions or individuals. The importance of these findings lies in the realization that the translator does not always have the upper hand in setting aims and ensuring impartiality.

ISSN: 2353-0073