ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







مراجعة الأخطاء الترجمية الأسلوبية في النصوص الاقتصادية

العنوان بلغة أخرى: Revision of Stylistic Translation Errors in Economic Texts
المصدر: مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: موساوي، رابح (مؤلف)
مؤلفين آخرين: عتروز، يوسف (م. مشارك), سي بشير، زينة (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج9, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 452 - 472
DOI: 10.52360/1717-009-001-024
ISSN: 2353-0073
رقم MD: 1342994
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة المتخصصة | الترجمة الاقتصادية | المراجعة | معايير المراجعة | الأسلوب | Specialized Translation | Economic Translation | Revision | Revision Parameters | Style
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03605nam a22002657a 4500
001 2098949
024 |3 10.52360/1717-009-001-024 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 610523  |a موساوي، رابح  |e مؤلف  |g Moussaoui, Rabah 
245 |a مراجعة الأخطاء الترجمية الأسلوبية في النصوص الاقتصادية 
246 |a Revision of Stylistic Translation Errors in Economic Texts 
260 |b جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة  |c 2022  |g ديسمبر 
300 |a 452 - 472 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تهدف الدراسة إلى تناول موضوع مراجعة الأخطاء الترجمية الأسلوبية في النصوص الاقتصادية باعتماد منهج البحث التحليلي الوصفي الذي يعتمد على تحليل موضوع الدراسة من أجل الوقوف على المسببات واقتراح الحلول. سنتطرق في نص الدراسة إلى عرض تحليلي لعدد من الجمل المقتبسة من نصوص اقتصادية مترجمة وخاضعة لعملية المراجعة، صادرة عن وكالة الأنباء الجزائرية للوقوف على الأخطاء الترجمية المتعلقة بالأسلوب وتصنيفها حسب نوع الخطأ وفقا للمعايير الأسلوبية المتمثلة في: معيار الانسيابية، معيار التكييف، معيار المصطلحية ومعيار التعبير الاصطلاحي، ثم العمل على تصويبها. وقد خلصت الدراسة إلى أن أكثر الأخطاء الأسلوبية شيوعا على مستوى المدونة هي تلك المتعلقة بمعيار الانسيابية الذي يعنى بالنظر في مدى استرسال الصياغة وكشف الجمل التي يصعب فهمها والعمل على تطويعها.  |b The study aims to address the issue of examining stylistic translation errors in economic texts by adopting the method of descriptive analytical research. In this study, we will approach an analytical presentation of a number of sentences extracted from economic texts translated and revised by the Algerian Press Agency to identify translation errors related to style, classify them according to the type of error, which are smoothness, Tailoring, Sub-language and Idiom then correct them. The study concluded that the most common stylistic errors are those related to the smoothness parameter, which is concerned with looking at the extent of the wording, revealing sentences that are difficult to understand and working to adapt them. 
653 |a الأخطاء الترجمية  |a عمليات الترجمة  |a النصوص الاقتصادية 
692 |a الترجمة المتخصصة  |a الترجمة الاقتصادية  |a المراجعة  |a معايير المراجعة  |a الأسلوب  |b Specialized Translation  |b Economic Translation  |b Revision  |b Revision Parameters  |b Style 
700 |9 712489  |a عتروز، يوسف  |e م. مشارك  |g Atrouz, Youcef 
700 |9 592915  |a سي بشير، زينة  |e م. مشارك  |g Sibachir, Zina 
773 |4 علم اللغة  |6 Linguistics  |c 024  |e In Translation  |f Fi al-tarğamaẗ  |l 001  |m مج9, ع1  |o 1717  |s مجلة في الترجمة  |v 009  |x 2353-0073 
856 |u 1717-009-001-024.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1342994  |d 1342994