العنوان بلغة أخرى: |
تكييف الرواية إلي فيلم: قراءة نقدية للمخرجة السينمائية مارلين قوريش لرواية فرجينيا وولف "السيدة دالاوي" |
---|---|
المصدر: | مجلة في الترجمة |
الناشر: | جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة |
المؤلف الرئيسي: | Bouregbi, Salah (Author) |
المجلد/العدد: | مج9, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 517 - 542 |
DOI: |
10.52360/1717-009-001-028 |
ISSN: |
2353-0073 |
رقم MD: | 1343042 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
إخراج | خيال | تكييف | ترجمة | كتابة سناريو | Filmmaking | Fiction | Adaptation | Translation | Screenwriting
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03137nam a22002417a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 2098999 | ||
024 | |3 10.52360/1717-009-001-028 | ||
041 | |a eng | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |a Bouregbi, Salah |e Author |9 46174 | ||
245 | |a Adapting Fiction to Film: |b Marleen Gorris’s Film Production of Virginia Woolf’s Mrs Dalloway Revisited | ||
246 | |a تكييف الرواية إلي فيلم: |b قراءة نقدية للمخرجة السينمائية مارلين قوريش لرواية فرجينيا وولف "السيدة دالاوي" | ||
260 | |b جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة |c 2022 |g ديسمبر | ||
300 | |a 517 - 542 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a التكييف نوع من انتهاك وحدة النص. فمهما كان ما يفعله المخرج، فإن سعيه ليس سوى تفكيك وإعادة بناء للنص. وإعادة البناء هذه، هي تقريباً إعادة إبداع لنوع جديد من الإنتاج الفني. إن أي نص له تأويل متعدد. وهذا التعدد ممكن لمعان متناهية، أي أن دواله له مدلولات كثيرة. إن إعادة إنتاج الأدب إلى الفيلم أمر صعب للغاية. إن الرواية تتخيل الحياة، بينما يصورها الفيلم بالمعنى الحرفي. يشكل فيلم "مارلين غريس" عن " السيدة دلواي" للروائية "فرجينيا وولف" حالة توضيحية للغاية. |b Adaptation is a kind of violation of the unity of the text. Whatever the film producer is doing, his quest is no more than a deconstruction and a reconstruction of the text. This reconstruction is, almost, a new creation of a new type of artistic production. Though the author manifests himself, here and there through the screen, he is devoiced and his identity is fragmented through the making of the scenes and images of the film. Any text has a variety of interpretations. Its plurality is potential with endless possible significations: its signifier has many signifieds. Negotiations, manipulations and focalization of the camera eye decide upon the product orientation of film- construction. Reproducing literature into film is, then, very challenging. The novel fictionalizes life, whereas the film literalizes it. The case of Marleen Gorris’s film of Virginia Woolf’s Mrs Dalloway is very illustrative. | ||
653 | |a وولف، أدالاين فرجينيا، ت. 1941 م. |a رواية السيدة دالاوي |a الإنتاج الفني | ||
692 | |a إخراج |a خيال |a تكييف |a ترجمة |a كتابة سناريو |b Filmmaking |b Fiction |b Adaptation |b Translation |b Screenwriting | ||
773 | |4 علم اللغة |6 Linguistics |c 028 |e In Translation |f Fi al-tarğamaẗ |l 001 |m مج9, ع1 |o 1717 |s مجلة في الترجمة |v 009 |x 2353-0073 | ||
856 | |u 1717-009-001-028.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1343042 |d 1343042 |