العنوان بلغة أخرى: |
نموذج جوليان هاوس في تقييم الترجمة: رد علي المناهج الذاتية النظرية |
---|---|
المصدر: | مجلة في الترجمة |
الناشر: | جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة |
المؤلف الرئيسي: | Harrache, Sadjia (Author) |
المجلد/العدد: | مج9, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 657 - 667 |
DOI: |
10.52360/1717-009-001-036 |
ISSN: |
2353-0073 |
رقم MD: | 1343114 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
نموذج هاوس | آراء نظرية | الذاتية | مناهج التقييم الذاتية | تقييم جودة الترجمة | House's Approach | Subjectivity | Subjective Methods of Assessment | Theoretical Views | Translation Quality Assessment
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 04007nam a22002417a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 2099069 | ||
024 | |3 10.52360/1717-009-001-036 | ||
041 | |a eng | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |9 712531 |a Harrache, Sadjia |e Author | ||
245 | |a Juliane House’s Model of Translation Quality Assessment: |b A Response to Subjective, Theoretical Methods of Assessment | ||
246 | |a نموذج جوليان هاوس في تقييم الترجمة: |b رد علي المناهج الذاتية النظرية | ||
260 | |b جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة |c 2022 |g ديسمبر | ||
300 | |a 657 - 667 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a تقييم جودة الترجمة فرع من دراسات التّرجمة يشهد حاليا الكثير من التطور. يحاول هذا الفرع تقييم الترجمات وتحديد الجيدة منها وتلك التي افتقدت التماسك والصّحة، غير أن تقييم جودة التّرجمة أتُّهم بالافتقار للمعايير الموضوعية وعدم الاعتماد عليها في الحكم على التّرجمات والفصل في جودتها، وذلك بسبب الآراء المختلفة حول مفهوم تقييم التّرجمة وتعدّد وتنوّع المعايير المتّبعة من طرف الباحثين في بناء مناهجهم وأساليب التّقييم الخاصة بهم. ولهذا حكمت الذّاتية تقييم جودة التّرجمة منذ البداية، غير أن عددا من الباحثين في هذا المجال اقترح مناهجا لمجابهة هذه الذاتية. ومن بين هؤلاء جوليان هاوس التي صمّمت نموذج تقييم يعتمد على التحليل والمقارنة ووصف الأخطاء. تّسلط هذه الورقة البحثية على أوائل المناهج في تقييم جودة التّرجمة وميولها نحو الذّاتية. كما أنها تتساءل حول مدى موضوعية نموذج جوليان هاوس لتقييم التّرجمة، وفيما إذا نجحت في التّغلب على الذّاتية في التقييم، بخلاف من سبقوها. |b Translation quality assessment is an ever-growing branch of translation studies. It attempts to evaluate translations and decide which translations were brilliantly performed and which ones lacked coherence and correctness. However, TQA has been accused of lacking objective criteria and of being unreliable in judging translations because of the differing views on the notion of TQA and the multiple criteria used by each researcher in building his method of evaluation. For this reason, subjectivity governed TQA from the start; yet, several scholars suggested methods that tried to counter this subjectivity. One of them is Juliane House, who designed an assessment method that is based on analysis, comparison, and description of errors. This paper sheds light on early methods of translation quality assessment and their subjective tendency. It also questions House's objectivity level and wonders whether she succeeded in defying subjectivity as opposed to her predecessors. | ||
653 | |a المناهج الذاتية |a المناهج الذاتية |a نموذج جوليان هاوس | ||
692 | |a نموذج هاوس |a آراء نظرية |a الذاتية |a مناهج التقييم الذاتية |a تقييم جودة الترجمة |b House's Approach |b Subjectivity |b Subjective Methods of Assessment |b Theoretical Views |b Translation Quality Assessment | ||
773 | |4 علم اللغة |6 Linguistics |c 036 |e In Translation |f Fi al-tarğamaẗ |l 001 |m مج9, ع1 |o 1717 |s مجلة في الترجمة |v 009 |x 2353-0073 | ||
856 | |u 1717-009-001-036.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1343114 |d 1343114 |