ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Pour une Approche D’équivalence en Traduction des Termes Juridiques du Droit Islamique

العنوان بلغة أخرى: For an Equivalent Approach to the Translation of Legal Terms in Islamic Law
المصدر: مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: Sibachir, Zina (Author)
المجلد/العدد: مج9, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 680 - 695
DOI: 10.52360/1717-009-001-038
ISSN: 2353-0073
رقم MD: 1343118
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Functional Equivalence | Legal Terms | Islamic Law | Communicative Value | Functional Value
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: In this article, we have discussed Arabic legal terminology with religious value. The latter are the terms of Islamic law on which the Algerian family code is based. They group together the rules determining family relations in Algeria. According to a multilingual equivalence approach, we found that the equivalents proposed in French and Spanish for the same terms of the Arabic language of Islamic law do not highlight the same communicative and functional value. By analyzing this value, we have tried to find out whether the decisions taken by the translators are imposed by linguistic, discursive or cultural context. This description highlights the serious translation problems posed by Islamic law terms and the reasons for these constraints, which are exclusively religious and cultural.

Nous avons abordé dans cet article la terminologie juridique arabe à valeur religieuse. Il s’agit des termes du droit islamique sur lequel est fondé le code de la famille algérien qui regroupe les règles déterminant les relations familiales en Algérie. Selon une approche d’équivalence multilingue, nous avons constaté que les équivalents proposés en français et en espagnol pour les mêmes termes de la langue arabe du droit islamique ne mettent pas en évidence la même valeur communicative et fonctionnelle. En analysant cette valeur, nous avons tenté de savoir si les décisions prises par les traducteurs sont imposées par les données linguistiques, discursives ou encore par un contexte culturel. Cette description met en évidence les problèmes sérieux de traduction que posent les termes du droit islamique et les raisons de ces contraintes sont dues aux connotations religieuses et culturelles véhiculées par ces termes.

ISSN: 2353-0073