العنوان بلغة أخرى: |
The Translation of Metaphor in the Quran الاستعارة وترجمتها في القرآن الكريم |
---|---|
المصدر: | مجلة الآداب |
الناشر: | جامعة بغداد - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | خورشيد، مريم حافظ (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Khorsheed, Mariam Hafudh |
مؤلفين آخرين: | عبد، عبير حسين (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | ع143 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
التاريخ الهجري: | 1444 |
الشهر: | كانون الأول |
الصفحات: | 77 - 90 |
ISSN: |
1994-473X |
رقم MD: | 1348302 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإسبانية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
تعريف الاستعارة | ترجمة الاستعارة في القرآن | أمثلة عن ترجمة الاستعارة بالقرآن | النظرية المعرفية | مستوى الفهم التصوري | نظرية الصورة الإجمالية للإشارة اللغوية | Definition of Metaphor | Translation of Metaphor in the Qur’an | Examples of Translation of Metaphor in the Qur’an | Cognitive Linguistics | The Level of Imaginative Understanding | The Theory of the Basic Scheme of Reference
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هذا العمل هو محاولة لتركيز الضوء على الاستعارة وترجمتها في القرآن الكريم، وتعريف الاستعارة بشكل عام عند بعض المؤلفين، ولكن الجزء الأهم في هذا البحث هو ترجمة الكلمات المجازية في القرآن، حيث أن القرآن مليء بالاستعارات التي تساعدنا على تصور أفضل للحقائق التي لا يمكننا تخيلها بطريقة أخرى. ولذلك سنقدم العديد من الاحتمالات التي يمكن استخدامها عند ترجمة الاستعارة، وما هي المؤثرات التي تؤثر على عملية ترجمة الاستعارة، وما يجب على المترجم فعله لتسهيل ترجمة الاستعارة وإيجاد أكثر الكلمات المستعارة تماثلا. الجزء الأخير من هذا العمل هو اختيار عينة من بضع آيات من سور مختلفة من القرآن الكريم، مترجمة من قبل ثلاثة مترجمين. يركز العمل على المقارنة بين الترجمات الثلاث ومستوى الفهم التخيلي للمترجمين: خوليو كورتيس، وهو إسباني ذو عقيدة كاثوليكية؛ راؤول غونزاليس بورنيز، كاثوليكي اعتنق الإسلام؛ محمد أسد، يهودي نمساوي اعتنق الإسلام. This work is an attempt to focus the light on the metaphor and its translation in the Holy Quran, the definition of metaphor in general according to some authors, but the most important part in this research is the translation of the metaphorical words in the Quran, since the Koran is full of metaphors that help us to better conceive realities that we could not otherwise imagine. That is why we will present several possibilities that can be used when translating the metaphor, what are the influences that affect the process of metaphor translation, and what the translator should do to facilitate the translation of the metaphor and find the most equivalent loanwords. . The last part of this work is to choose as a sample a few verses from different surahs of the Holy Quran, translated by three translators. Our work focuses on the comparison of the three translations and the level of imaginative understanding of the translators: that of Julio Cortés, who is Spanish and of Catholic faith; Raúl González Bórnez, a Catholic who has converted to Islam; that of Muhammad Asad, an Austrian Jew converted to Islam. |
---|---|
ISSN: |
1994-473X |