ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشكالية ترجمة العبارات الاصطلاحية في دبلجة الأفلام السينمائية: فيلم "أسد الصحراء" أنموذجا

العنوان بلغة أخرى: The Problem of Translating Idioms in Film Dubbing: "Lion of the Desert" as a Model
المصدر: التجديد
الناشر: الجامعة الإسلامية العالمية
المؤلف الرئيسي: الحويطي، محمد بن سعيد بن عطية (مؤلف)
مؤلفين آخرين: إبراهيم، مجدي بن حاج (م. مشارك) , إبراهيم، أمنية بنت أحمد عبدالونيس (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج27, ع53
محكمة: نعم
الدولة: ماليزيا
التاريخ الميلادي: 2023
التاريخ الهجري: 1444
الشهر: يناير
الصفحات: 199 - 230
ISSN: 1823-1926
رقم MD: 1353195
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
العبارات الاصطلاحية | أساليب الترجمة | الدبلجة | الأفلام السينمائية | أسد الصحراء | Idiomatic Phrases | Translation Methods | Dubbing | Cinematic Films | Lion of the Desert
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

14

حفظ في:
المستخلص: يهدف هذا البحث إلى الإبانة عن العبارات الاصطلاحية وكيفية ترجمتها في دبلجة الأفلام السينمائية، وهي من طرق الترجمة السمعية البصرية يركب من خلالها صوت جديد على الصوت الأصلي، سواء كان بلغة مختلفة أم باللغة نفسها، وقد اختير للجانب التطبيقي فيلم "أسد الصحراء" (Lion of the Desert)، وهو فيلم أنتج بالإنجليزية، ثم دبلج إلى العربية بعنوان "عمر المختار"، ومن خلال المنهج الوصفي التحليلي يقدم البحث وصفا نظريا للعبارات الاصطلاحية ، ولعلمية الدبلجة، ويتناول بالتحليل ثماني عبارات اصطلاحية وردت في الفيلم على ألسنة أبطاله بالإنجليزية، ثم دبلجت إلى العربية؛ لتبين الأساليب التي استخدمت في ترجمتها، وتحديد أهم الإشكاليات التي يواجهها المترجم، وقد خلص البحث إلى أن المترجم استخدم أساليب ترجمة مختلفة لنقل العبارات الاصطلاحية إلى اللغة العربية وأنه مال إلى استخدام ثلاثة منها؛ هي أسلوب الترجمة المعنوية، والحرفية، وأسلوب الحذف، ولم يعتن جدا بمحاولة إيجاد عبارات اصطلاحية مكافئة في اللغة الهدف، ثم إن الإشكاليات التي واجهها المترجم في ترجمة العبارات الاصطلاحية تركزت في الإشكاليات الثقافية بجوانبها المختلفة؛ البيئية والدينية والاجتماعية، وقد كانت سببا في عدم اتجاه المترجم في بعض الأحيان إلى أسلوب الترجمة بالمكافئ.

This research aims to reveal idiomatic phrases and how to translate them in the dubbing of cinematic films, which is one of the methods of audiovisual translation through which a new sound is superimposed on the original sound, whether in a different language or in the same language. The movie "Lion of the Desert" was chosen for the practical side Desert, a film produced in English and then dubbed into Arabic under the title "Omar Al-Mukhtar". Through the descriptive analytical approach, the research presents a theoretical description of the idioms and the science of dubbing. It analyzes eight idiomatic phrases mentioned in the film by its protagonists in English, and then dubbed into Arabic. To identify the methods used in their translation, and to identify the most important problems faced by the translator. The research concluded that the translator used different translation methods to transfer idiomatic phrases into Arabic, and that he tended to use three of them; It is the intangible and literal translation method, and the omission method. He did not take great care in trying to find equivalent idiomatic phrases in the target language. Moreover, the problems that the translator faced in translating idiomatic phrases centered on cultural problems in their various aspects. Environmental, religious and social, and it was the reason why the translator sometimes did not resort to the equivalent translation method.

Penyelidikan ini bertujuan untuk menjelaskan frasa simpulan bahasa dan cara menterjemahkannya dalam filem alih suara yang mana ia merupakan salah satu kaedah terjemahan audiovisual di mana suara baharu dimasukkan pada suara asal, sama ada dalam bahasa yang berbeza atau dalam bahasa yang sama. Filem "Lion of the Desert" dipilih untuk bahagian praktikal ini kerana ia adalah sebuah filem yang diterbitkan dalam bahasa Inggeris dan kemudiannya dialih bahasa ke dalam bahasa Arab di bawah tajuk "Omar Al-Mukhtar". Melalui pendekatan analitik deskriptif, penyelidikan ini membentangkan huraian teori tentang simpulan bahasa dan ilmu alih suara. Kajian ini mengandungi lapan simpulan bahasa yang disebut oleh protagonisnya dalam filemnya yang berbahasa Inggeris. Kemudian dialih suara ke dalam bahasa Arab untuk mengenal pasti kaedah yang digunakan dalam terjemahan mereka, dan untuk menjelaskan gaya Bahasa yang digunakan dalam terjemahannya serta mengenalpasti masalah utama yang dihadapi oleh penterjemah. Kajian ini menyimpulkan bahawa penterjemah menggunakan kaedah terjemahan yang berbeza untuk menukarkan simpulan bahasa ke dalam bahasa Arab, dan mereka cenderung menggunakan tiga kaedah, antaranya; kaedah terjemahan secara makna, kaedah terjemahan secara perkataan demi perkataan dan kaedah elipsis. Mereka tidak mengambil berat dalam usaha mencipta simpulan bahasa yang setaraf dalam bahasa yang ingin diterjemahkan kedalamnya. Seterusnya, masalah yang dihadapi oleh penterjemah dalam menterjemah frasa idiomatik tertumpu kepada masalah budaya dengan aspeknya yang berbeza; Alam sekitar, keagamaan dan social. Itulah sebab mengapa penterjemah kadangkala tidak menggunakan kaedah terjemahan yang setara.

ISSN: 1823-1926