العنوان بلغة أخرى: |
Analysis of Two Arabic Translations of Italo Calvino's Invisible Cities: Linguistic-Stylistic Study تحليل ترجمتين عربيتين لرواية "مدن غير مرئية" للكاتب إيتالو كالفينو: دراسة لغوية وأسلوبية |
---|---|
المصدر: | صحيفة الألسن: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية |
الناشر: | جامعة عين شمس - كلية الألسن |
المؤلف الرئيسي: | إبراهيم، نسمة محمد حافظ (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Ibrahim, Nesma Mohamed Hafez |
المجلد/العدد: | ع38 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 175 - 204 |
ISSN: |
1687-3718 |
رقم MD: | 1357127 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإيطالية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة | الللسانيات | الأسلوبية | الدلالات | الأرقام البلاغية | Translation | Linguistics | Stylistics | Semantics | Rhetorical Figures
|
رابط المحتوى: |
LEADER | 03628nam a22002417a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 2111056 | ||
041 | |a ita | ||
044 | |b مصر | ||
100 | |a إبراهيم، نسمة محمد حافظ |g Ibrahim, Nesma Mohamed Hafez |e مؤلف |9 639990 | ||
245 | |a Analisi di due Traduzioni in Arabo de le Città Invisibili di Italo Calvino: |b Studio linguistico- Stilistico | ||
246 | |a Analysis of Two Arabic Translations of Italo Calvino's Invisible Cities: |b Linguistic-Stylistic Study | ||
246 | |a تحليل ترجمتين عربيتين لرواية "مدن غير مرئية" للكاتب إيتالو كالفينو: |b دراسة لغوية وأسلوبية | ||
260 | |b جامعة عين شمس - كلية الألسن |c 2022 |g يناير | ||
300 | |a 175 - 204 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a الغرض من هذه الرسالة هو تحليل الصعوبات اللغوية، والأسلوبية، وتقنيات الترجمة، المستخدمة في ترجمتين عربيتين لرواية إيتالو كالفينو "مدن غير مرئية". تهدف هذه الأطروحة إلى التحقق من قدرة الترجمتين على احترام تعدد النص المصدر، وتقييم مدى دقة اللغة الهدف (اللغة العربية) من خلال تطبيق منهج تحليلي يتبين من خلاله أن الدراسات اللغوية، والأسلوبية تشكل كلية كاملة؛ وهذا يرجع إلى حقيقة أن كل شيء يرجع إلى سلسلة من الاختيارات التي قام بها الكاتب، الذي يتحكم في المفردات، والنحو، والبلاغة المستخدمة لكي تخدم- في هذه الحالة- النص الوصفي. يتميز أسلوب كالفينو أساسا باستخدام مفردات متنوعة؛ من أجل ثراء أكبر للوصف، واستخدام الصور البلاغية؛ لإبراز الرسالة، ولتحديد الصورة المطلوبة بوضوح. |b This thesis aims to analyze the linguistic and stylistic difficulties and the translation procedures used in two Arabic translations of Italo Calvino's novel Le Città Invisible. The analysis of this thesis aims at verifying the ability of the two translations to respect the plurality of the source text and to evaluate the accuracy of the target language (Arabic), by adopting the analytical approach. It demonstrates that the linguistic and stylistic studies form a complete whole, due to the fact that everything is due to a series of choices made by the writer who controls the lexicon, the syntax. The figurative languages are used to serve, in this case, the descriptive text. Calvino's style is mainly characterized by the use of various lexicons, for the greater richness of description, in addition to the use of tropes to highlight the message and to define the desired image clearly. | ||
653 | |a الروايات الإيطالية |a الترجمة الأدبية |a التحليل اللغوي |a الصور البلاغية | ||
692 | |a الترجمة |a الللسانيات |a الأسلوبية |a الدلالات |a الأرقام البلاغية |b Translation |b Linguistics |b Stylistics |b Semantics |b Rhetorical Figures | ||
773 | |4 الادب |4 اللغة واللغويات |6 Literature |6 Language & Linguistics |c 013 |e Sahifat Ulalsun |f Ṣaḥīfaẗ al-Alsun |l 038 |m ع38 |o 2167 |s صحيفة الألسن: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية |v 000 |x 1687-3718 | ||
856 | |u 2167-000-038-013.pdf | ||
930 | |d y |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1357127 |d 1357127 |