ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







أنماط ترجمة الأفعال من الفارسية إلى العربية: دراسة نقدية في ترجمات كلستان سعد الشيرازي

العنوان بلغة أخرى: Translation Patterns of Verbs from Farsi into Arabic: A Critical Study on Translations of Saadi Shirazi‘s Golestan
المصدر: مجلة جامعة القدس المفتوحة للبحوث الإنسانية والاجتماعية
الناشر: جامعة القدس المفتوحة
المؤلف الرئيسي: دادبور، ناديا محمد حسين جابر (مؤلف)
مؤلفين آخرين: ابن الرسول، سيد محمد رضا عبدالله (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع62
محكمة: نعم
الدولة: فلسطين
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: آذار
الصفحات: 76 - 86
DOI: 10.33977/0507-000-062-006
ISSN: 2616-9835
رقم MD: 1357360
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch, EcoLink, IslamicInfo, AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
كلستان | سعدي الشيرازي | التعريبات | الأفعال | تقنيات ترجمة الأفعال | Arabic Translations | Saaid Shirazi’s Golestan | Verbs | Techniques of Verbs Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
المستخلص: تعد الأفعال من أهم الوحدات الدلالية التي تتربع على منصة النصوص ولاسيما الأدبية منها. وهي تأتي في الحسبان كسمة إيحائية بارزة تتعلق بها جل الخيوط الإيحائية في باحة النص سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة. وهنالك إشكالية كبرى يصطدم بها كل من يشمر عن سواعد الهمة لينقل نصًا من النصوص من لغة لأخرى هي كيفية نقل هذا المؤشر الأساسي أي "الفعل" وتحديد مراياه أثناء عملية النقل. هذا، وإن كلستان لسعدي الشيرازي كذخيرة أدبية غنية دخل في العالم العربي ووجد مكانة راقية فيه عبر الترجمة، حيث نجد أربع ترجمات عملت على تخليد هذا الأثر هي ترجمة المخلع، والفراتي، وهنداوي، وبدوي. فأتت هذه الدراسة مستهدفة كشف الغطاء عن وجه كيفيات ترجمة المؤشرات الفعلية في الترجمات الأربع لكلستان، فالمنهج الذي سلكته هذه الدراسة في طريقها هو المنهج الوصفي التحليلي. فما توصلت إليه الدراسة يشير إلى أن معربي كلستان وظفوا تقنيات وأساليب منوعة نقلًا لإيحاء المؤشرات الفعلية، وهنالك تم تشغيل صور إبداعية في تعريب مختلف الصور الفعلية؛ منها: الملكية والمركبة والأفعال المنزاحة.

Verbs are one of the most important linguistic units in texts, especially the literary texts. The semantic feature of the text relates to verbs directly or indirectly. Anyway, translation of these main linguistic units - verbs - and indicating their semantic aspects accurately is a great challenge to texts translators. Golestan as a rich literary treasure came into the Arab world and found a special place by translation. There are four translations from Golestan that made it perdurable: Mokhalla, Forati, Hendawi and Badawi. The aim of this research is to study the translation of verbal units in these four translations. The approach of the research is descriptive analytic. The findings demonstrate Arabic translations for Golestan who have used different kinds of styles and techniques to provide verbs’ meanings. These creative techniques include some important parts: creativeness in Arabicizing ownership concept, phrasal verbs and creative norms breaking for stating verbs.

ISSN: 2616-9835