المستخلص: |
((الملك سيف التيجان)) عنوان سيرة عربية تم تداولها في البلاد المغاربية، ذكرها محمد بن قاسم النويري الإسكندراني (المتوفى سنة 1372)، واقتبس منها بعض القصص، ترجمها إلى اللغة الفرنسية نيكولا بيرون (المتوفى سنة 1876) في سنة 1862، معتمداً على مخطوطة منقولة سنة 1852. عثرنا في الغرب الجزائري في نهاية القرن الماضي على مخطوطة لهذه السيرة، أنجزت في سنة 1868، تستعمل لغتها معجماً مستمدًا من اللهجة العربية الجزائرية، وتم تحقيقها ونشرها سنة 2011، كما صدرت دراسة عنها تطرح مسألة أجناسيتها. يتناول العرض الطبيعة الملحمية لهذه السيرة، وموقعها في السير العربية، وفرضية ظهورها وشيوعها في الأندلس، وانتقالها من هناك إلى البلاد المغاربية. وفي الأخير نقدم الكتاب الذي تناولها بالبحث مقارناً إياها بملحمة «رولان» الفرنسية.
Saif Al-Tajan est une oeuvre épique arabe qui a circulé dans les pays du Maghreb, mentionnée par Muhammad bin Qasim Al-Nuwairi Al-Iskandarani (d. 1372), il a transcrit quelques-unes de ses récits, traduite en français en 1862 par Nicolas Perron (d.1876), qui a utilisé un manuscrit transcrit en 1852. A la fin du siècle dernier nous avons trouvé dans l’Ouest algérien un anuscrit de Cette oeuvre. Sa langue utilise un glossaire dérivé du dialecte algérien, et il a été réalisé et publié en 2011. Une étude sur l’oeuvre a été publiée en 2016 qui pose la question de son genre. Cette présentation examine le caractère épique de cette oeuvre, sa position dans les oeuvres épiques arabes, l’hypothèse de son émergence et de sa circulation dans L’Andalousie, et son mouvement de là vers les pays du Maghreb.
|