ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Traducteur du Contact des Langues dans un Recit de Voyage: Sourcier ou Cibliste?

العنوان المترجم: Translator of Contact of Languages in a Travel Story: Seeker or Targeter?
المصدر: مجلة بحوث في تدريس اللغات
الناشر: جامعة عين شمس - كلية التربية - الجمعية التربوية لتدريس اللغات
المؤلف الرئيسي: Kandil, Rabab Hamdi Gad (Author)
المجلد/العدد: ع21
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: أكتوبر
الصفحات: 19 - 51
DOI: 10.21608/ssl.2022.162938.1151
ISSN: 2535-2148
رقم MD: 1360807
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: يتسم أدب الرحلات بالتنوع اللغوي والتعدد المكاني حيث يعمل انتقال الشخصيات بين الأماكن والشعوب المختلفة على جعله سردا متعدد الثقافات واللغات. ويستلزم استكشاف ثقافة جديدة استخدام لغة أجنبية تعكس الآخر. وبينما لا يجد قارئ مثل هذا النوع من القصص تقريبا أي صعوبة في إدراك علامات الغيرية و فهمها، فإن المترجم يعتبرها تحديا حقيقيا حيث أن مهمته لا تقتصر على نقل الرسالة فحسب، بل عليه أيضا إطلاع قارئه على كل ما يشير إلى هذا التنوع الثقافي الذي قدمه المؤلف من خلال التفاعل بين اللغات. ومن ثم يصبح لمفهوم الأمانة في الترجمة جانبا خاصا يتوقف على اختيار المترجم الذي يقرر ما إذا كان يجب أن ينحاز للنص المصدر أو يعطي الأولوية للنص الهدف. ما هي أدوات الترجمة التي يستخدمها في نقل التعدد اللغوي والثقافي للمتلقي؟ هل يلجأ للاقتراض أم التكافؤ؟ و إلى أي مدى عليه أن يكون أمينا في نقل التناوب اللغوي الوارد في النص المصدر؟ هذا ما سنحاول الإجابة عنه من خلال هذه الدراسة.

Un récit de voyage est un monde qui se caractérise par une variation spatio-linguistique. Le déplacement des personnages dans des endroits différents et leur rencontre avec des populations étrangères sert à en faire un récit pluriculturel et plurilingue. Explorer une nouvelle culture implique l'emploi d’une langue étrangère qui reflète son altérité. Alors que le lecteur d’un tel type de récit ne trouve presque aucune difficulté pour y saisir ces marques d’altérité, le traducteur le considère comme étant un vrai défi. Sa mission ne consiste pas uniquement à transmettre le message mais il doit aussi partager avec son lecteur tous les aspects de cette diversité culturelle que l’auteur a présentée grâce au contact des langues. La notion de fidélité revêt donc un aspect particulier en fonction du choix du traducteur qui doit décider s’il faut être fidèle au texte source ou plutôt au texte cible. Quels sont les outils de traduction lui permettant de transmettre au récepteur la diversité linguistique et culturelle ? Recourt-il à l’emprunt ou à l’équivalence ? à quel point doit-il rester fidèle à l’alternance codique qui caractérise le texte source ? Nous essayerons de répondre à ces interrogations à travers la présente étude.

Travel literature exhibits linguistic and spatial diversity, with characters moving across different places and cultures, creating a multicultural and multilingual narrative. Delving into a new culture often involves using a foreign language that represents the "other." While readers may easily grasp and appreciate the nuances of cultural differences, translators face a significant challenge. Their task extends beyond conveying the message; they must also convey the cultural diversity presented by the author through language interaction. The concept of fidelity in translation takes on a unique dimension in travel literature. Translators must decide whether to lean towards the source text or prioritize the target text. They must choose appropriate translation tools to capture the linguistic and cultural diversity of the audience. Should they employ borrowing or parity strategies? To what extent should they faithfully convey linguistic alternations present in the source text? These questions form the focus of our study. This abstract was translated by AlMandumah Inc.

ISSN: 2535-2148