ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Manipulation or Censorship in Translating the History of Algeria: Dhākirat Al-Jasad as a Case Study

العنوان بلغة أخرى: التحريف والرقابة في ترجمة تاريخ الجزائر: رواية "ذاكرة الجسد" للكاتبة أحلام مستغانمي أنموذجا
المصدر: المجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها
الناشر: جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: الطهراوي، أمينة (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Tahraoui, Amina
مؤلفين آخرين: بجاوى، وفاء (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج14, ع4
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 711 - 729
ISSN: 1994-6953
رقم MD: 1361439
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الرقابة | الهيمنة الثقافية | التحريف | الاستشراق | ما بعد الاستعمارية | Censorship | Cultural Hegemony | Manipulation | Orientalism | Translating History
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تبحث هذه الدراسة في استراتيجيات الترجمة التي استعملها كل من رفائيل كوهان في ترجمته باللغة الإنجليزية ((2013 ومحمد مقدم في ترجمته باللغة الفرنسية (2002) لرواية (ذاكرة الجسد) للكاتبة أحلام مستغانمي، وهي تنتمي إلى الأدب الذي كتب خلال فترة ما بعد الاستعمار في الجزائر. وسنحاول باستنادنا إلى المنهج ما بعد الاستعماري تسليط الضوء على ترجمة، آداب الشعوب التي كانت مستعمرة في السابق إلى اللغات الغربية. حيث نستخدم مفهوم "الاستشراق" لإدوارد سعيد (1978،1979) علاوة على "الهيمنة الثقافية" و" القبول" كما يحيل إليهما أونتونيو غرامشي (1992،(1971 ونركز في التحليل على ترجمة رموز حرب التحرير الجزائرية. ونهدف إلى تقصي مدى لجوء المترجمين إلى استراتيجيات تحريفية مع العلم أنهما يترجمان للمجتمع الغربي لكن محمد مقدم تربطه علاقة مميزة بالنص الأصلي وثقافته من جهة والنص الهدف وثقافته من جهة أخرى. لذا تقترح هذه الدراسة أن ترجمة الأدب ما بعد الاستعماري لثقافة مهيمنة يمكن أن يدعم الهيمنة في المجال السياسي والاجتماعي والثقافي حتى إذا كان المترجم ينتمي إلى ثقافة النص الأصلي.

This paper investigates the translation strategies used by Raphael Cohen in his English translation (2013) and Mohamed Mokeddem in his French translation (2002) of the postcolonial Algerian novel Dhākirat Al jasad (1993) written by Ahlem Mostaghanemi. It tells the story of Algeria’s struggle against French colonialism and the socioeconomic crises it faced after independence. We attempt to elucidate how the literature of formerly colonized peoples is translated into Western languages. We apply the concept of Orientalism (Said 1978 1979) from the postcolonial theory, in addition to Gramsci’s (1971; 1992) concepts of “cultural hegemony” and “consent”.Our goal is to examine whether the two translators resorted to manipulative strategies when rendering the terms that constitute the symbols of the Algerian war of independence used in the novel, such as "shahīd” and “Mujahid”. We propose that translating postcolonial literature to a Western hegemonic culture could be used to maintain hegemony, even when the translator belongs to the source culture. Since when historical references are subject to manipulation or censorship, an inaccurate representation of history is created.

ISSN: 1994-6953

عناصر مشابهة