العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة التلميحات القرآنية في شعر درويش: دراسة مقاربة نصية |
---|---|
المصدر: | مجلة الأستاذ للعلوم الإنسانية والاجتماعية |
الناشر: | جامعة بغداد - كلية التربية ابن رشد |
المؤلف الرئيسي: | السويدي، بلقيس عبدالله (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al-Sowaidi, Belqes Saif Abdulelah |
المجلد/العدد: | مج62, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | شباط |
الصفحات: | 408 - 427 |
ISSN: |
0552-265X |
رقم MD: | 1367847 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EduSearch |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
درويش | الشعر | التناص | الترجمة | الإشارات القرآنية | Darwish | Poetry | Qur’anic Allusions | Translation | Transtextuality
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تبحث الدراسة في كيفية ترجمة التلميحات القرآنية في شعر محمود درويش وكيف يساهم التناص Transtextuality في تشكيل ومحورة عمله الأدبي، حيث تتبنى الدراسة منهج تصنيف التلميحات الذي استخدمه كل من Leppihalme (1994) و Kristeva (1980) و Gérard Genette (1992) لتحليل التناص. إن الدراسة هي في الأساس تحليل مستفيض لترجمة التلميحات القرآنية في قصيدة درويش "أنا يوسف يا أبي"، وتعتبر الدراسة نوعية استقرائية حيث سيتم تحليل الترجمة بناءً على هذا النهج الانتقائي للنظريات المذكورة آنفًا. خلصت الدراسة إلى أن الترجمة نقلت كل التلميحات القرآنية الموجودة في القصيدة حرفيًا وأظهرت أن الترجمة تناولت المعنى السطحي للقصيدة فقط لأن المترجم اتبع استراتيجية الترجمة الحرفية والتي لم توضح الأبعاد النصية التي تربط الترجمة بالنص الأصلي وعلاقته بالقرآن. This study investigates the translation of the Qur’anic allusions in the poetry of Mahmoud Darwish and how transtextuality has shaped his literary work. This study’s analysis of the translation of Mahmoud Darwish’s poem, ʾanā Yūsuf yā ʾabī incorporated Ritva Leppihalme’s (1994) classification of references as well as Julia Kristeva’s (1980) and Gérard Genette’s (1992) transtextuality models to construct a translation transtextual-based model. It is mainly qualitative in nature, which allows the translation to be analyzed based on an eclectic approach. This study concludes that the literal translation of the poem captures only the surface meaning of the original. Therefore, the translation lacks the textual dimensions that connect it to the original text and to the poem’s Qur’anic references. |
---|---|
ISSN: |
0552-265X |