ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة الأدبية وحوار الثقافات

العنوان بلغة أخرى: Literary Translation and Intercultural Dialogue
Traduction Littéraire et Dialogue des Cultures
المصدر: مجلة التواصل
الناشر: جامعة عنابة
المؤلف الرئيسي: العيدى، عبدالحليم فاروق (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Laidi, Abdelhalim Farouk
المجلد/العدد: مج26, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: جوان
الصفحات: 110 - 119
ISSN: 1111-4932
رقم MD: 1368160
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
أدب | مميزات ثقافية | ترجمة | حوار وتبادل ثقافات | Literature | Cultural Characteristics | Translation | Dialogue between Cultures
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

11

حفظ في:
LEADER 03760nam a22002537a 4500
001 2119854
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a العيدى، عبدالحليم فاروق  |g Laidi, Abdelhalim Farouk  |e مؤلف  |9 573158 
245 |a الترجمة الأدبية وحوار الثقافات 
246 |a Literary Translation and Intercultural Dialogue 
246 |a Traduction Littéraire et Dialogue des Cultures 
260 |b جامعة عنابة  |c 2020  |g جوان 
300 |a 110 - 119 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a إن الباحث في الفكر المتعلق بحوار الثقافات يجد أن الترجمة تبقى أداة راقية للتواصل بين الثقافات وآلية من الآليات التي تساهم في الانفتاح وتلقي الآخر وإرساء مبادئ التعايش بين الحضارات، لأنها وسيلة ناجعة لإيصال المعرفة ونقلها إلى الآخـر ونشاط يخدم العالمية والتبادل بين مختلف المجتمعات والثقافات، وهي إحدى وسائل التجديد اللغوي والتواصل الثقافي والأدبي والفكري. ومنه، عدت علاقة ترجمة الأدب بحوار الثقافات من أهم انشغالات المفكرين لأن الأدب مرآة للخصائص الاجتماعية والحضارية لمختلف الشعوب لما تحمله في ثناياها من مميزات لغوية وثقافية، لا يمكن التعرف عليها إلا بمرورها بعملية الترجمة.   |b  Any researcher interested in cultural communication issues finds that translation is the best to implement an intercultural dialogue contributing to the opening, the reception of the other and the institution of coexistence principles between civilizations. Translation is a means of knowledge transfer, and an activity at the service of universality allowing linguistic renewal and cultural, literary and intellectual communication. The relationship between literary translation and cultures’ dialogue is one of thinkers’ concerns, because socio-cultural characteristics conveyed by literary texts are actually transferred to other thanks to translation.  |d  Tout chercheur soucieux de la pensée liée au dialogue des cultures trouve en la traduction le moyen de communication contribuant à l’ouverture et à la réception de l’autre et l’institution du principe de coexistence des civilisations. Elle est un moyen de transfert du savoir et une activité au service de l’universalité permettant le renouveau linguistique et la communication culturelle, littéraire et intellectuelle. La relation traduction littéraire et le dialogue des cultures est l’une des préoccupations des penseurs, car les caractéristiques socioculturelles véhiculées par les textes littéraires ne sauraient être transmis à l’autre qu’à travers la traduction. 
653 |a التواصل الثقافي  |a الترجمة الأدبية  |a المشاعر الإنسانية  |a عمليات الترجمة 
692 |a أدب  |a مميزات ثقافية  |a ترجمة  |a حوار وتبادل ثقافات  |b Literature  |b Cultural Characteristics  |b Translation  |b Dialogue between Cultures 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 007  |e El Tawassol Review  |f al-tawāṣul  |l 002  |m مج26, ع2  |o 0969  |s مجلة التواصل  |v 026  |x 1111-4932 
856 |u 0969-026-002-007.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1368160  |d 1368160 

عناصر مشابهة