العنوان بلغة أخرى: |
Literary Translation and Intercultural Dialogue Traduction Littéraire et Dialogue des Cultures |
---|---|
المصدر: | مجلة التواصل |
الناشر: | جامعة عنابة |
المؤلف الرئيسي: | العيدى، عبدالحليم فاروق (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Laidi, Abdelhalim Farouk |
المجلد/العدد: | مج26, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الشهر: | جوان |
الصفحات: | 110 - 119 |
ISSN: |
1111-4932 |
رقم MD: | 1368160 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
أدب | مميزات ثقافية | ترجمة | حوار وتبادل ثقافات | Literature | Cultural Characteristics | Translation | Dialogue between Cultures
|
رابط المحتوى: |
LEADER | 03757nam a22002537a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 2119854 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |a العيدى، عبدالحليم فاروق |g Laidi, Abdelhalim Farouk |e مؤلف |9 573158 | ||
245 | |a الترجمة الأدبية وحوار الثقافات | ||
246 | |a Literary Translation and Intercultural Dialogue | ||
246 | |a Traduction Littéraire et Dialogue des Cultures | ||
260 | |b جامعة عنابة |c 2020 |g جوان | ||
300 | |a 110 - 119 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a إن الباحث في الفكر المتعلق بحوار الثقافات يجد أن الترجمة تبقى أداة راقية للتواصل بين الثقافات وآلية من الآليات التي تساهم في الانفتاح وتلقي الآخر وإرساء مبادئ التعايش بين الحضارات، لأنها وسيلة ناجعة لإيصال المعرفة ونقلها إلى الآخـر ونشاط يخدم العالمية والتبادل بين مختلف المجتمعات والثقافات، وهي إحدى وسائل التجديد اللغوي والتواصل الثقافي والأدبي والفكري. ومنه، عدت علاقة ترجمة الأدب بحوار الثقافات من أهم انشغالات المفكرين لأن الأدب مرآة للخصائص الاجتماعية والحضارية لمختلف الشعوب لما تحمله في ثناياها من مميزات لغوية وثقافية، لا يمكن التعرف عليها إلا بمرورها بعملية الترجمة. |b Any researcher interested in cultural communication issues finds that translation is the best to implement an intercultural dialogue contributing to the opening, the reception of the other and the institution of coexistence principles between civilizations. Translation is a means of knowledge transfer, and an activity at the service of universality allowing linguistic renewal and cultural, literary and intellectual communication. The relationship between literary translation and cultures’ dialogue is one of thinkers’ concerns, because socio-cultural characteristics conveyed by literary texts are actually transferred to other thanks to translation. |d Tout chercheur soucieux de la pensée liée au dialogue des cultures trouve en la traduction le moyen de communication contribuant à l’ouverture et à la réception de l’autre et l’institution du principe de coexistence des civilisations. Elle est un moyen de transfert du savoir et une activité au service de l’universalité permettant le renouveau linguistique et la communication culturelle, littéraire et intellectuelle. La relation traduction littéraire et le dialogue des cultures est l’une des préoccupations des penseurs, car les caractéristiques socioculturelles véhiculées par les textes littéraires ne sauraient être transmis à l’autre qu’à travers la traduction. | ||
653 | |a التواصل الثقافي |a الترجمة الأدبية |a المشاعر الإنسانية |a عمليات الترجمة | ||
692 | |a أدب |a مميزات ثقافية |a ترجمة |a حوار وتبادل ثقافات |b Literature |b Cultural Characteristics |b Translation |b Dialogue between Cultures | ||
773 | |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات |6 Humanities, Multidisciplinary |6 Social Sciences, Interdisciplinary |c 007 |e El Tawassol Review |f al-tawāṣul |l 002 |m مج26, ع2 |o 0969 |s مجلة التواصل |v 026 |x 1111-4932 | ||
856 | |u 0969-026-002-007.pdf | ||
930 | |d y |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
995 | |a HumanIndex | ||
999 | |c 1368160 |d 1368160 |