ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمات العربية للروايات الفرنكوفونية "ما بعد الكولونيالية": رجوع إلى الأصل أم رحلة ثانية؟: "صخرة طانيوس" لأمين معلوف - أنموذجا -

العنوان بلغة أخرى: The Arabic Translation of Postcolonial Francophone Novels: Repatriation or Second Migration: Case Study of "Le Rocher de Tanios" of Amin Maalouf
La Traduction Arabe du Roman Francophone "Postcolonial": Rapatriement ou Migration: Le Rocher de Tanios d'Amin Maalouf
المصدر: مجلة التواصل
الناشر: جامعة عنابة
المؤلف الرئيسي: عبدالعزيز، لينة ليلى (مؤلف)
المجلد/العدد: مج26, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: جوان
الصفحات: 310 - 320
ISSN: 1111-4932
رقم MD: 1368243
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
كتاب فرنكوفونيين | رواية فرنكوفونية | دراسات ما بعد كولونيالية | ترجمة | رجوع إلى أصل | هجرة | Francophone Writers | Postcolonial Studies | Translation | Immigration | Return to Original | Francophone Novel
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: يعالج هذا المقال الإشكالية التي تطرحها ترجمة الروايات الفرنكوفونية ما بعد الكولونيالية إلى اللغة العربية، حيث إن الكتاب العرب يقحمون على اللغة الفرنسية عناصر ثقافية ولغوية خاصة بأصولهم. هذا ما يقودنا إلى التساؤل حول عملية الترجمة في هذا السياق: هل هي مجرد رحلة العودة إلى الأصل؟ أم أنها هجرة ثانية يقوم بها النص إلى اللغة العربية؟ إن الأمثلة التي انتقيناها من رواية "صخرة طانيوس" لأمين معلوف وضحت أن عملية ترجمة الرواية الفرنكوفونية إلى اللغة العربية تتم وفق مسارين: رحلة الرجوع إلى الأصل؛ وهجرة ثانية.

The Francophone writers of Arabic origin introduce into the French language cultural elements which are specific to their cultures and mother tongues. This article aims to answer the following questions: Can we consider the translation into Arabic as a simple journey back to the origin? Or, is it considered as a second migration? The selected examples from the novel "Le Rocher de Tanios" by Amin Maalouf have shown that the translation into Arabic of this type of novel is a two-movement operation.

Les écrivains francophones d’origine arabe introduisent dans la langue française des éléments culturels propres à leurs cultures et langues maternelles. Ce qui fait de la traduction vers la langue arabe un processus spécifique: Est-elle un simple retour vers l’origine (un rapatriement)? Ou une seconde migration? Les exemples choisis du roman «Le rocher de Tanios» d’Amin Maalouf ont démontré que la traduction des romans francophones vers la langue arabe est une opération qui se fait selon deux mouvements.

ISSN: 1111-4932