ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمات العربية للروايات الفرنكوفونية "ما بعد الكولونيالية": رجوع إلى الأصل أم رحلة ثانية؟: "صخرة طانيوس" لأمين معلوف - أنموذجا -

العنوان بلغة أخرى: The Arabic Translation of Postcolonial Francophone Novels: Repatriation or Second Migration: Case Study of "Le Rocher de Tanios" of Amin Maalouf
La Traduction Arabe du Roman Francophone "Postcolonial": Rapatriement ou Migration: Le Rocher de Tanios d'Amin Maalouf
المصدر: مجلة التواصل
الناشر: جامعة عنابة
المؤلف الرئيسي: عبدالعزيز، لينة ليلى (مؤلف)
المجلد/العدد: مج26, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: جوان
الصفحات: 310 - 320
ISSN: 1111-4932
رقم MD: 1368243
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
كتاب فرنكوفونيين | رواية فرنكوفونية | دراسات ما بعد كولونيالية | ترجمة | رجوع إلى أصل | هجرة | Francophone Writers | Postcolonial Studies | Translation | Immigration | Return to Original | Francophone Novel
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
LEADER 03728nam a22002537a 4500
001 2119957
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 725195  |a عبدالعزيز، لينة ليلى  |e مؤلف 
245 |a الترجمات العربية للروايات الفرنكوفونية "ما بعد الكولونيالية":  |b رجوع إلى الأصل أم رحلة ثانية؟: "صخرة طانيوس" لأمين معلوف - أنموذجا - 
246 |a The Arabic Translation of Postcolonial Francophone Novels:  |b Repatriation or Second Migration: Case Study of "Le Rocher de Tanios" of Amin Maalouf 
246 |a La Traduction Arabe du Roman Francophone "Postcolonial":  |b Rapatriement ou Migration: Le Rocher de Tanios d'Amin Maalouf 
260 |b جامعة عنابة  |c 2020  |g جوان 
300 |a 310 - 320 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يعالج هذا المقال الإشكالية التي تطرحها ترجمة الروايات الفرنكوفونية ما بعد الكولونيالية إلى اللغة العربية، حيث إن الكتاب العرب يقحمون على اللغة الفرنسية عناصر ثقافية ولغوية خاصة بأصولهم. هذا ما يقودنا إلى التساؤل حول عملية الترجمة في هذا السياق: هل هي مجرد رحلة العودة إلى الأصل؟ أم أنها هجرة ثانية يقوم بها النص إلى اللغة العربية؟ إن الأمثلة التي انتقيناها من رواية "صخرة طانيوس" لأمين معلوف وضحت أن عملية ترجمة الرواية الفرنكوفونية إلى اللغة العربية تتم وفق مسارين: رحلة الرجوع إلى الأصل؛ وهجرة ثانية.  |b The Francophone writers of Arabic origin introduce into the French language cultural elements which are specific to their cultures and mother tongues. This article aims to answer the following questions: Can we consider the translation into Arabic as a simple journey back to the origin? Or, is it considered as a second migration? The selected examples from the novel "Le Rocher de Tanios" by Amin Maalouf have shown that the translation into Arabic of this type of novel is a two-movement operation.  |d  Les écrivains francophones d’origine arabe introduisent dans la langue française des éléments culturels propres à leurs cultures et langues maternelles. Ce qui fait de la traduction vers la langue arabe un processus spécifique: Est-elle un simple retour vers l’origine (un rapatriement)? Ou une seconde migration? Les exemples choisis du roman «Le rocher de Tanios» d’Amin Maalouf ont démontré que la traduction des romans francophones vers la langue arabe est une opération qui se fait selon deux mouvements. 
653 |a اللغة الفرنسية  |a عمليات الترجمة  |a معلوف، أمين  |a الثقافة اللغوية  |a الرواية الفرنكوفونية 
692 |a كتاب فرنكوفونيين  |a رواية فرنكوفونية  |a دراسات ما بعد كولونيالية  |a ترجمة  |a رجوع إلى أصل  |a هجرة  |b Francophone Writers  |b Postcolonial Studies  |b Translation  |b Immigration  |b Return to Original  |b Francophone Novel 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 019  |e El Tawassol Review  |f al-tawāṣul  |l 002  |m مج26, ع2  |o 0969  |s مجلة التواصل  |v 026  |x 1111-4932 
856 |u 0969-026-002-019.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1368243  |d 1368243