المصدر: | مجلة البيان |
---|---|
الناشر: | رابطة الأدباء الكويتيين |
المؤلف الرئيسي: | فخر الدين، طارق عبدالله (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع634 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
الكويت |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | مايو |
الصفحات: | 36 - 46 |
رقم MD: | 1376471 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تناولت الورقة موضوع حول المحاذير الثقافية للترجمة، وذلك من خلال الكشف عن صاحب القرار فيما نقرأ هل هو المترجم أم الرقيب أم الناشر. أوضحت أن العبرة في الحكم على العمل الأدبي يكمن في استقراء القيمة الأخلاقية النهائية التي يقصدها المؤلف، لذا فقد أوضحت موقف دور النشر والمثقفين من الكتاب المترجم، وأكدت على ضرورة اتصاف الرقيب بالنزاهة الفكرية، بالإضافة إلى اضطلاعه الواسع، والإمعان في تقويم النص، كما يجب تنوير فلسفته الرقابية بمجموعة من المبادئ. كما أشارت إلى مواجهة معظم المترجمين معضلة التعامل مع الحساسيات الثقافية، وذلك عند قيامهم بترجمة مؤلفات العلوم الإنسانية. كما تطرقت إلى توضيح كيفية تخفيف المؤلف من جرأة النص الأصلي، وأوضحت علاقة مفهوم الخط المستقيم والمنحني بموضوع التعويض عن جرأة النص في سياق الترجمة، وبينت أن الحل يكمن في ترجمة النص نفسه باستخدام الخط المنحني. وفي الختام أكدت ضرورة أن يكون المترجم مفاوضا لغويا بارعا وذلك إلى جانب كونه مفسرا مقنعا من أجل خدمة ثقافته. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2024 |
---|