ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة والمحاذير الثقافية: من هو صاحب القرار فيما تقرأ المترجم؟ الرقيب؟ الناشر؟

المصدر: مجلة البيان
الناشر: رابطة الأدباء الكويتيين
المؤلف الرئيسي: فخر الدين، طارق عبدالله (مؤلف)
المجلد/العدد: ع634
محكمة: لا
الدولة: الكويت
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: مايو
الصفحات: 36 - 46
رقم MD: 1376471
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02618nam a22002177a 4500
001 2127652
041 |a ara 
044 |b الكويت 
100 |9 583082  |a فخر الدين، طارق عبدالله  |e مؤلف 
245 |a الترجمة والمحاذير الثقافية:  |b من هو صاحب القرار فيما تقرأ المترجم؟ الرقيب؟ الناشر؟ 
260 |b رابطة الأدباء الكويتيين  |c 2023  |g مايو 
300 |a 36 - 46 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e تناولت الورقة موضوع حول المحاذير الثقافية للترجمة، وذلك من خلال الكشف عن صاحب القرار فيما نقرأ هل هو المترجم أم الرقيب أم الناشر. أوضحت أن العبرة في الحكم على العمل الأدبي يكمن في استقراء القيمة الأخلاقية النهائية التي يقصدها المؤلف، لذا فقد أوضحت موقف دور النشر والمثقفين من الكتاب المترجم، وأكدت على ضرورة اتصاف الرقيب بالنزاهة الفكرية، بالإضافة إلى اضطلاعه الواسع، والإمعان في تقويم النص، كما يجب تنوير فلسفته الرقابية بمجموعة من المبادئ. كما أشارت إلى مواجهة معظم المترجمين معضلة التعامل مع الحساسيات الثقافية، وذلك عند قيامهم بترجمة مؤلفات العلوم الإنسانية. كما تطرقت إلى توضيح كيفية تخفيف المؤلف من جرأة النص الأصلي، وأوضحت علاقة مفهوم الخط المستقيم والمنحني بموضوع التعويض عن جرأة النص في سياق الترجمة، وبينت أن الحل يكمن في ترجمة النص نفسه باستخدام الخط المنحني. وفي الختام أكدت ضرورة أن يكون المترجم مفاوضا لغويا بارعا وذلك إلى جانب كونه مفسرا مقنعا من أجل خدمة ثقافته. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2024 
653 |a المحاذير الثقافية  |a الأعمال الأدبية  |a المؤسسات الثقافية  |a الكويت 
773 |4 الادب  |4 اللغة واللغويات  |6 Literature  |6 Language & Linguistics  |c 005  |e Al Bayan  |l 634  |m ع634  |o 1475  |s مجلة البيان  |v 000 
856 |u 1475-000-634-005.pdf 
930 |d n  |p n  |q n 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1376471  |d 1376471