ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







تعدد المصطلح اللساني المترجم للمفهوم الواحد: مشكل أم حل؟

العنوان بلغة أخرى: The Multiplicity of Linguistic Term Translated for the Same Concept: A Problem or a Solution?
المصدر: مجلة دراسات وأبحاث
الناشر: جامعة الجلفة
المؤلف الرئيسي: شوافة، أسماء (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Chouafa, Asma
مؤلفين آخرين: لحسن، عمر (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج15, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2023
التاريخ الهجري: 1444
الشهر: أفريل
الصفحات: 151 - 164
DOI: 10.35157/0578-015-002-013
ISSN: 1112-9751
رقم MD: 1377386
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch, EcoLink, IslamicInfo, AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | اللسانيات | المصطلح | التعدد | الغموض | Translation | Linguistics | Terminology | Plurality | Ambiguity
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
المستخلص: ارتكز البحث في المصطلح اللساني المترجم إلى اللغة العربية، كون اللسانيات علما غربيا، تعرفنا عليه من طريق الترجمة. وقد اصطدم القارئ العربي بمجموعة كبيرة من المصطلحات اللسانية، التي أصبحت تُمثَلُ عامل تشويش في سبيل تلقيه للسانيات الغربية. ومنه، فإنّ هذه الدراسة تحاول رصد واقع ترجمة المصطلح اللساني، وتبيان أسباب الاختلاف في ترجمة المصطلح الأجنبي الواحد وتعدد الترجمات في اللغة العربية، ثم الكشف عن النتائج المترتبة عن ترجمة المصطلحات اللسانية إلى العربية، وختامًا ذكر بعض الحلول التي من شأنها الحد من مشكلة المصطلح وتعدده في الوطن العربي.

The research is based on the linguistic term translated into Arabic, since linguistics is a western science, we learned about it through translation. The Arabic reader has encountered a wide range of linguistic terms, which have become a confounding factor in the reception of Western linguistics. Therefore, this study tries to follow the reality of the translation of the linguistic term, and clarify the reasons for the difference in translation of a single foreign term and the multiplicity of Arabic equivalents, and then reveal the results of the translation of the linguistic terms into Arabic, and finally mentioning some solutions that would reduce the problem of the term and its plurality in the Arab world.

ISSN: 1112-9751