العنوان بلغة أخرى: |
استراتيجيات ترجمة عبارات مختارة من الإنجليزية إلى العربية في ترجمة مسرحية "مكبيث" لوليام شكسبير |
---|---|
المصدر: | مجلة أبحاث البصرة للعلوم الإنسانية |
الناشر: | جامعة البصرة - كلية التربية للعلوم الإنسانية |
المؤلف الرئيسي: | سلطان، نادية عودة (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Sultan, Nadia Odah |
المجلد/العدد: | مج48, ع4 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | كانون الأول |
الصفحات: | 17 - 26 |
ISSN: |
1817-2695 |
رقم MD: | 1445011 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
استراتيجيات نيومارك في الترجمة | شكسبير | صلاح نيازي | حسين أحمد أمين | Newmark's Translation Strategies | Shakespeare | Salah Niazi and Husain Ahmad Amein
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يعتبر وليام شكسبير أحد أكثر الكتاب الإنجليز المترجمة مؤلفاتهم إلى اللغة العربية، ولا يزال يحظى بالاهتمام من قبل المترجمين والباحثين في مجال ترجمة الأدب. يهدف البحث الحالي إلى دراسة استراتيجيات استعملت في ترجمة "مكبيث" والتي تم ترجمتهما من قبل صلاح نيازي وحسين أحمد أمين، وذلك باستناد إلى نموذج نيومارك (۱۹۸۸). إحدى التحديات المتعددة لترجمة أعمال شكسبير إلى اللغة العربية هي نقل المعنى المقصود إلى قراء النص العربي المستهدفين. وبالنظر إلى دور العناصر الثقافية في الترجمة الأدبية، سعت الدراسة الحالية إلى الإجابة عن السؤال التالي: أي استراتيجيات يتم استعمالها بشكل أكثر تواترا لترجمة عبارات معينة في مسرحية "مكبث"؟ تشير النتائج إلى أن عدد الاستراتيجيات المستعملة في كلا من المترجمين يهدف إلى أن ينقل النص المستهدف معناه المقصود في النص الأصل. Shakespeare holds the distinction of being among the English language authors most extensively translated into Arabic. His works have consistently captivated the interest of translators and scholars specializing in literary translation. The current research project focuses on examining the translation strategies employed in the Arabic rendition of "Macbeth," specifically those employed by Salah Niazi and Husain Ahmad Amein, emphasizing their alignment with Newmark's (1988) model. Translating Shakespeare into Arabic presents many challenges, including effectively conveying the intended meaning to Arabic-speaking readers. Given the significance of cultural elements in literary translation, the current study addresses a fundamental question: What strategies are most commonly employed when translating particular expressions and elements within the play? The findings indicate that both translators primarily strive to ensure that the target text effectively conveys its intended meaning. |
---|---|
ISSN: |
1817-2695 |