ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Subtitling Errors made by Arabic Movie Related Websites: Egybest, Akwam and My Cimaas Models: Possibilities, Causes and Solutions

العنوان بلغة أخرى: أخطاء السترجة التي تقع فيها المواقع العربية المتخصصة بالأفلام: مواقع إيجبيست، وأكوام، ومايسيما أنموذجا: الاحتمالات، والأسباب، والحلول
المصدر: مجلة الجامعة الوطنية
الناشر: الجامعة الوطنية
المؤلف الرئيسي: الخطيب، محمد علي (مؤلف)
المجلد/العدد: ع21
محكمة: نعم
الدولة: اليمن
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 219 - 249
DOI: 10.46514/1971-000-021-006
ISSN: 2519-6022
رقم MD: 1380377
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | السترجة | السترجة غير الصائبة | المسترج | الأفلام | الأخطاء | Translation | Subtitling | Mis-Subtitling | Subtitler | Movies | Errors
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: هدفت الدراسة إلى تحديد مشاكل السترجة الخاطئة التي يقع فيها مترجمي الأفلام في المواقع العربية المخصصة للأفلام وتحليل تلك المشاكل بغية التوصل إلى إيجاد حلول لها. ولتحقيق هذا الهدف، اتبعت الدراسة الأسلوب الوصفي التحليلي حيث تم استخلاص بعض السترجات (ترجمات الأفلام) من بعض الأفلام التي تم تحميلها من المواقع المستهدفة والتي تمت ترجمتها إلى اللغة العربية، كما تم استخلاص النصوص الأصلية (السكربت) باللغة الإنجليزية. وحللت تلك التراجم للتعرف على الأنواع الرئيسية لمشاكل السترجة غير الصائبة وتحديد أسبابها. وتوصلت الدراسة إلى العديد من النتائج أهمها: أن أنواع السترجة غير الصائبة تتضمن أخطاء لغوية، وأخطاء صوتية، وأخطاء نحوية، وأخطاء صرفية، وتعزى تلك الأخطاء إلى مجموعة من الأسباب أهمها: سوء استخدام المعنى المكافئ للنص المترجم، وصعوبة التراكيب النحوية في النص الأصلي، واستخدام الترجمة الحرفية، وكذلك الفهم والاستماع الخاطئ للكلمات التي تتشابه في الأصوات والتهجئة وتختلف في المعنى، والتهجئة الخاطئة لبعض الكلمات، بالإضافة إلى تعمد إهمال أو حذف بعض الكلمات عند السترجة والمعالجة هذه المشاكل، اقترحت الدراسة بعض الإجراءات التي ينبغي على المترجمين اتباعها قبل السترجة وبعدها.

This research aimed at identifying the problems of mis-subtitling, made by subtitlers of Arabic Websites designated for movies, and analyzing such problems to come up with solutions to overcome mis subtitling errors. To achieve this, the descriptive analytical approach was followed. Some subtitles were taken from movies downloaded from the target websites with both the original English text and the Arabic translation. Those subtitles were then analyzed to find out the main types of mis-subtitling errors and the reasons behind that. Results showed that mis-subtitling types included lexicological, phonetical, grammatical and morphological errors. Such errors were made due to mis-use of equivalent meanings, mis-hearing of homonym or homophone words, mis-use of grammar structures, use of literal translation, deletion or negligence of some words, and mis-spelling of some words. Therefore, to get rid of such problems, some procedures, which subtitlers should follow before and after subtitling, were provided.

ISSN: 2519-6022

عناصر مشابهة