العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة مصطلحات الأعمال من الإنجليزية للعربية: دراسة في استقراض المعنى |
---|---|
المصدر: | مجلة العلامة |
الناشر: | جامعة قاصدي مرباح ورقلة - كلية الآداب واللغات - مخبر اللسانيات النصية وتحليل الخطاب |
المؤلف الرئيسي: | بطاينة، محمد توفيق (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Bataineh, Mohamed Tawfiq |
المجلد/العدد: | مج6, ع3 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 137 - 153 |
ISSN: |
2478-0197 |
رقم MD: | 1381891 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة | ألفاظ الاقتصاد | النحت اللغوي | الاستقراض | Translation | Economic Lexemes | Calques | Borrowing
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يهدف هذا البحث للكشف عن خصائص ترجمة مصطلحات الأعمال والاقتصاد من الإنجليزية إلى العربية. حيث قام الباحث بدراسة حصيلة لغوية من مصطلحات التجارة والمصارف التي تم اعتمادها في مجمع اللغة العربية الأردني. استهل الباحث دراسته بمقدمة عن مصطلحات الأعمال وترجمتها وكذلك عن عولمة المعرفة والترجمة. ونظرا لأهمية موضوع استقراض المعنى وترجمته، فقد تم تخصيص شرحا وافيا لهذه الظاهرة اللغوية. وفي نهاية المطاف، ومن خلال تحليل بيانات الدراسة، تبين أن استراتيجية استقراض المعنى في الترجمة تقوم بدور فعال في استيعاب المصطلحات الأجنبية إلى العربية. This distinct subject aims at discovering the accuracies of business terminology translation into Arabic. Its focus is on creating and translating business terms instead of texts. The researcher investigates a corpus of banking and trade terms confirmed by Jordan Academy of Arabic. The article begins with an introduction on business terminology and translation; it also deals with the relation between globalization of knowledge and translation actions. Since loan translation or semantic loans is the core of this study, a deliberate clarification of this linguistic phenomenon is elucidated. Through data analysis, the researcher concludes that semantic loan, as a translation strategy, has been very dominant in creating and integrating new neologisms into Arabic compared to the infrequent use of lexical loan. |
---|---|
ISSN: |
2478-0197 |