ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Semantic Challenges of Business Translation with Reference to English and Arabic: A Product-Oriented Approach

العنوان بلغة أخرى: التحديات الدلالية لترجمة النصوص التجارية مع الإشارة إلى اللغتين الإنجليزية والعربية: نهج موجه نحو المنتج
المصدر: مجلة بحوث اللغات
الناشر: جامعة تكريت - كلية التربية للبنات
المؤلف الرئيسي: أمين، جلال عبدالعزيز محمد (مؤلف)
مؤلفين آخرين: شيرواني، كاوة عبدالكريم (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج6, ع3
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2023
الصفحات: 1 - 13
ISSN: 2616-6224
رقم MD: 1382944
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المشكلات الدلالية | عدم دقة التكافؤ | ترجمة نصوص الأعمال التجارية | النهج الموجه نحو المنتج | نصوص الأعمال التجارية | دراسة الترجمة الوصفية | Semantic Problems | Equivalence Inaccuracy | Business Translation | Product-Oriented Approach | Business Texts | Descriptive Translation Study
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الدراسة إلى استكشاف الأنواع المختلفة من التحديات والقيود التي يواجهها المترجمون في منتجات الترجمة للنصوص التجارية والاقتصادية مع التركيز الخاص على الوثائق المترجمة للمناقصات والعطاءات والمزايدات التجارية من الإنجليزية إلى العربية. وتركز الدراسة بشكل أساسي على التحديات والمشاكل التي تظهر من خلال تحليل النصوص على المستويات الدلالية، وتوصي ببدائل أفضل لمنتج الترجمة وتقترح الدراسة حلولا مناسبة للتغلب على التحديات والعقبات التي يواجهها المترجمون في ترجمة النصوص التجارية والاقتصادية. ولتحقيق أهداف الدراسة، تم جمع عينة مكونة من أربع وثائق من العطاءات والمناقصات التجارية كنصوص متخصصة ثنائية اللغة والتي تم نشرها بواسطة مجموعة مختلفة من المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية بين عامي 2019 و2020 في العراق وتحديدا في أربيل، إقليم كردستان. وتعتمد هذه الدراسة على خريطة هولمز (1988) لدراسات الترجمة الوصفية والتي طورها "توري" (1995)، باعتبارها واحدة من المجالات الأساسية للدراسة في مجال دراسات الترجمة البحتة. وللإجابة على أسئلة البحث المنشودة عن كيفية تعامل المترجمين مع المصطلحات والتعبيرات المتخصصة في ترجمة العطاءات والمناقصات التجارية وتأثير ودور التغييرات الدلالية في منتجات ترجمة النصوص التجارية والاقتصادية، تستخدم الدراسة المنهج التحليلي الوصفي في تحليل نصوص الأعمال التجارية. وأظهر تحليل النصوص التجارية والاقتصادية أن استخدام المرادفات غير الدقيقة بشكل متكرر من أكثر القضايا الأخرى في ترجمة النصوص التجارية في اللغة الهدف. كما اتضح أيضا أن المترجمين يواجهون تحديات ومشكلات على المستوى الدلالي مثل استخدام مرادفات مختلفة وترجمة المتلازمات الدلالية. وإضافة إلى ذلك، أشارت نتائج الدراسة إلى أن المصطلحات التجارية والاقتصادية قد تحتوي على أكثر من ترجمة دقيقة وصادقة، ومع ذلك، يمكن أن تكون إحدى المرادفات في الترجمة مناسبة وواضحة، خاصة عند ترجمة النصوص المتخصصة كالمناقصات والعطاءات والمزايدات في الأعمال التجارية.

This study aims to investigate the various types of challenges and limitations at semantic levels that translators face in the business and economic translation products of tenders and bids from English into Arabic. To achieve the objectives of the study, a sample of four tenders of business documents was collected from a variety of national and international non-governmental organizations such as the bilingual specialized texts that were published between 2019 and 2020 in Iraq, specifically in Erbil, Kurdistan Region. The study relies on Holmes’ map (1988) of descriptive translation studies, developed by Toury (1995). To answer the research questions: how does a translator deal with specialised terminologies and expressions in translating business tenders and bids and what effect and role do semantic changes play in business and economic translation products? The study employs the analytical-descriptive translation methodology in analysing business texts. The analysis of business and economic texts has revealed that inaccurate synonyms at the semantic level, such as using different synonyms and translating semantic collocations, appear more frequently than other issues in translating business texts in the target language. The findings of the study have indicated that business and economic terms may have more than one accurate and faithful translation. Nevertheless, one translation can be appropriate and accurate. The study has concluded that cultural phenomena rarely appear in business and economic tenders and bids in comparison with other areas of economic and business texts, e.g., metaphors and idioms in general business texts.

ISSN: 2616-6224

عناصر مشابهة