المصدر: | عالم الكتاب - الإصدار الرابع |
---|---|
الناشر: | الهيئة المصرية العامة للكتاب |
المؤلف الرئيسي: | بندري، إسحاق (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع76 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 50 - 53 |
رقم MD: | 1382898 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
استعرض المقال الحالي شيخ المترجمين محمد عناني وواحات الترجمة. عرض قول أومبرتو إكو الذي أشار إلى أن الترجمة هي عملية تفاوض مستمرة بين لغتين، وفي كتابه (أن نقول الشيء نفسه تقريبا بلغة أخرى)، وتوجد عدة مشاكل في تحديد معنى قول الشيء نفسه معرفة جيدة، فنحتاج إلى التفسير والشرح وإعادة الصياغة للتأكد من المعني المقصود. وأشار إلى تشكل خبرة عقود متواصلة في صياغة مفهوم ترجمة الأسلوب، ويعيب الدكتور العناني على بعض المترجمين لاستخدامهم أسلوب واحد في ترجمة نصوص من أجناس متباينة. وأكد على وجود بعض الأبعاد وهي إن عملية الترجمة تنطوي على بعض الهروب الذي يقتضيه التأليف، بالاشتباك مع القضايا الاجتماعية والسياسية، وتعد عملية الترجمة عملية خلافية في تواضع يترك للجميع قبول ما يطرحه من اختلاف معه في الخبرات. واختتم المقال بالتركيز على خبرة المترجم ومهارته فهو شريك أصيل في هذه العملية مع المؤلف، وهو كاتب على قدم المساواة من الناحية الإبداعية والفكرية، استوعب نصوص اللغة التي يترجم عنها وجمالياتها ودلالاتها. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2024 |
---|