ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







شيخ المترجمين عناني وواحات الترجمة

المصدر: عالم الكتاب - الإصدار الرابع
الناشر: الهيئة المصرية العامة للكتاب
المؤلف الرئيسي: بندري، إسحاق (مؤلف)
المجلد/العدد: ع76
محكمة: لا
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: يناير
الصفحات: 50 - 53
رقم MD: 1382898
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02530nam a22002057a 4500
001 2134220
041 |a ara 
044 |b مصر 
100 |a بندري، إسحاق  |e مؤلف  |9 693876 
245 |a شيخ المترجمين عناني وواحات الترجمة 
260 |b الهيئة المصرية العامة للكتاب  |c 2023  |g يناير 
300 |a 50 - 53 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e استعرض المقال الحالي شيخ المترجمين محمد عناني وواحات الترجمة. عرض قول أومبرتو إكو الذي أشار إلى أن الترجمة هي عملية تفاوض مستمرة بين لغتين، وفي كتابه (أن نقول الشيء نفسه تقريبا بلغة أخرى)، وتوجد عدة مشاكل في تحديد معنى قول الشيء نفسه معرفة جيدة، فنحتاج إلى التفسير والشرح وإعادة الصياغة للتأكد من المعني المقصود. وأشار إلى تشكل خبرة عقود متواصلة في صياغة مفهوم ترجمة الأسلوب، ويعيب الدكتور العناني على بعض المترجمين لاستخدامهم أسلوب واحد في ترجمة نصوص من أجناس متباينة. وأكد على وجود بعض الأبعاد وهي إن عملية الترجمة تنطوي على بعض الهروب الذي يقتضيه التأليف، بالاشتباك مع القضايا الاجتماعية والسياسية، وتعد عملية الترجمة عملية خلافية في تواضع يترك للجميع قبول ما يطرحه من اختلاف معه في الخبرات. واختتم المقال بالتركيز على خبرة المترجم ومهارته فهو شريك أصيل في هذه العملية مع المؤلف، وهو كاتب على قدم المساواة من الناحية الإبداعية والفكرية، استوعب نصوص اللغة التي يترجم عنها وجمالياتها ودلالاتها. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2024 
653 |a الأدب العربي  |a الترجمة الأدبية  |a الأساليب الكتابية  |a عناني، محمد، ت. 2023 م. 
773 |4 فنون  |4 الأدب  |6 Art  |6 Literature  |c 015  |e World of Book  |l 076  |m ع76  |o 1864  |s عالم الكتاب - الإصدار الرابع  |v 000 
856 |u 1864-000-076-015.pdf 
930 |d y  |p n  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1382898  |d 1382898 

عناصر مشابهة