ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Assessing Implicit Question Formations in English and its Realization in Arabic

العنوان بلغة أخرى: طبيعة الاستفهام الضمني في اللغة الإنكليزية وما يقابله في اللغة العربية
المصدر: مجلة بحوث اللغات
الناشر: جامعة تكريت - كلية التربية للبنات
المؤلف الرئيسي: كامل، دينا فهمي (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Kamil, Dina Fahmi
المجلد/العدد: مج6, ع3
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2023
الصفحات: 107 - 117
ISSN: 2616-6224
رقم MD: 1383022
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Errots | Questions | Tense | Writing Skills
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يستعرض هذا البحث طبيعة الاستفهام الضمني في اللغة الإنكليزية وما يقابله في اللغة العربية، حيث يهدف البحث إلى دراسة هذا النوع من الاستفهام نحويا لمعرفة أوجه التشابه والاختلاف بين اللغتين. كما أنها تركز على الاستخدامات الدلالية لهذه الظاهرة علما أن استخدامه أقل شيوعا في الحياة اليومية في اللغة العربية، بينما نجده شائع في النصوص الدينية بالإضافة إلى تركيبه النحوي الذي يشبه إلى حد كبير تركيب الجملة الخبرية. افترضت الدراسة بأن معظم الطلاب سيواجهون صعوبة في الترجمة بسبب اختلاف اللغتين وهذا ما قاد الطلاب للوقوع بأخطاء خلال عملية الترجمة لتطبيق الفرضية تم توزيع 12 جملة على 20 طالب /مرحلة رابعة/ قسم اللغة الإنكليزية/ جامعة الحمدانية للسنة الدراسية 2020-2021 لاكتشاف قابلياتهم في ترجمة الأسئلة بشكل عشوائي وهذا ما يزيد من صعوبة ترجمته. كما استنتجت الدراسة من خلال العينات التي وزعت على الطلبة بأنهم لا يملكون معرفة كافية فيما يخص هذا النوع من الاستفهام مما يؤدي إلى ترجمته بطريقة غير صحيحة على إنه جملة خبرية وليست استفهامية.

This study focuses on question formation in English and Arabic and studies questions formation in English and the realization in Arabic. It also focuses on semantic uses of this phenomenon that are limitedly used in Arabic in everyday use and it may be limited to religious texts. However, because of its low prevalence in Arabic, as well as its grammatical structure that coincides with declarative rather than interrogative question. This complicates the process of translating English questions into Arabic. Regarding the hypothesis of the study, it is hypothesized that the majority of students will face a difficulty in translation because interrogatives have its different structures in both languages. This leads the students to commit many errors in the process of translation. To tast the hypothesis, 12 sentences were given randomly to the 20 students of the 4th year of English Department at Al-Hamdanyia University for the academic year 2020- 2021 to discover their abilities in translating questions. To conclude, most of the students are unable to provide the exact equivalents in Arabic because of its different structure from English.

ISSN: 2616-6224

عناصر مشابهة