المستخلص: |
Computer-Assisted Translation (CAT) has emerged as an essential component of translation practice due to the developments in technology in recent years. However, CAT tools were always compared with human translation regarding the quality of the output. This research seeks to examine the impact of CAT tools on the quality of translation output compared with human translation in terms of three important aspects: grammaticality, lexical ambiguity, and meaning soundness. The researcher used descriptive analytical approaches to analyze a corpus consisting of (15) texts to be translated from English into Arabic. The research participants consisted of (40) Saudi female translation students who study in the eighth level at the College of Languages and Translation at King Saud University in Riyadh city. For data collection, (20) students were asked to translate the texts using Word fast software and the other (20) students were asked to translate the same texts manually. The researcher used a translation Quality Assessment Model (QAM) to evaluate the quality of the passages translated by the translators. The quality of the translation in each version was judged by indicating the number of errors in both CAT-based and manually translated texts. The results show that the students who translated manually committed fewer errors than the students who translated by CAT tools. In the two kinds of translations, the higher errors were in grammaticality, lexical ambiguity, and meaning soundness, respectively. The researcher recommended using CAT translation in association with human translation.
|