ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

The Impact of Computer-Assisted Translation "CAT" on Translation Quality: A Comparison with a Corpus of Saudi Translators’ Generated Texts

المصدر: مجلة أكاديمية شمال أوربا المحكمة للدراسات والبحوث
الناشر: أكاديمية شمال أوربا للعلوم والبحث العلمي
المؤلف الرئيسي: Alshaikh, Nouf Abdulrahman Nami (Author)
المجلد/العدد: مج4, ع19
محكمة: نعم
الدولة: الدنمارك
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: أبريل
الصفحات: 231 - 244
ISSN: 2596-7517
رقم MD: 1386937
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Computer-Assisted Translation "CAT" | Human Translation | Machine Translation "MT" | Saudi Translators | Translation Quality
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

7

حفظ في:
LEADER 02828nam a22002177a 4500
001 2137704
041 |a eng 
044 |b الدنمارك 
100 |9 733540  |a Alshaikh, Nouf Abdulrahman Nami  |e Author 
245 |a The Impact of Computer-Assisted Translation "CAT" on Translation Quality:  |b A Comparison with a Corpus of Saudi Translators’ Generated Texts 
260 |b أكاديمية شمال أوربا للعلوم والبحث العلمي  |c 2023  |g أبريل 
300 |a 231 - 244 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b Computer-Assisted Translation (CAT) has emerged as an essential component of translation practice due to the developments in technology in recent years. However, CAT tools were always compared with human translation regarding the quality of the output. This research seeks to examine the impact of CAT tools on the quality of translation output compared with human translation in terms of three important aspects: grammaticality, lexical ambiguity, and meaning soundness. The researcher used descriptive analytical approaches to analyze a corpus consisting of (15) texts to be translated from English into Arabic. The research participants consisted of (40) Saudi female translation students who study in the eighth level at the College of Languages and Translation at King Saud University in Riyadh city. For data collection, (20) students were asked to translate the texts using Word fast software and the other (20) students were asked to translate the same texts manually. The researcher used a translation Quality Assessment Model (QAM) to evaluate the quality of the passages translated by the translators. The quality of the translation in each version was judged by indicating the number of errors in both CAT-based and manually translated texts. The results show that the students who translated manually committed fewer errors than the students who translated by CAT tools. In the two kinds of translations, the higher errors were in grammaticality, lexical ambiguity, and meaning soundness, respectively. The researcher recommended using CAT translation in association with human translation. 
653 |a الترجمة الإلكترونية  |a الترجمة اليدوية  |a جودة الترجمة  |a السعودية 
692 |b Computer-Assisted Translation "CAT"  |b Human Translation  |b Machine Translation "MT"  |b Saudi Translators  |b Translation Quality 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 012  |e Journal of Northern Europe Academy Court for Studies & Research  |l 019  |m مج4, ع19  |o 1944  |s مجلة أكاديمية شمال أوربا المحكمة للدراسات والبحوث  |v 004  |x 2596-7517 
856 |u 1944-004-019-012.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1386937  |d 1386937 

عناصر مشابهة