ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







La Traduction Littéraire entre le Monde Arabe Et L’europe

العنوان بلغة أخرى: Literary Translation between the Arab World and Europe
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: Zerhouni, Fatima Zohra (Author)
المجلد/العدد: مج22, ع3
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 241 - 262
DOI: 10.46314/1704-022-003-013
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1387351
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Translation Movement | West | East | Exchange | Trip
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02672nam a22002417a 4500
001 2138101
024 |3 10.46314/1704-022-003-013 
041 |a fre 
044 |b الجزائر 
100 |9 625785  |a Zerhouni, Fatima Zohra  |e Author 
245 |a La Traduction Littéraire entre le Monde Arabe Et L’europe 
246 |a Literary Translation between the Arab World and Europe 
260 |b جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن  |c 2022  |g ديسمبر 
300 |a 241 - 262 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b Translation holds a significant position in Arab thought and culture. This is justified throughout the policies applied in this field during the first dynasties of Islam, the millennial theoretical thought concerning these issues and the role performed by translators in the transfer of knowledge from one culture to another. However, if we focus on the translation carried out in the 19th century, we will discover that it is difficult to think of translation as a fundamental transfer of knowledge. Furthermore, the Arab translator collaborated at the beginning of the reactivation of the Arabic language by increasing its register thanks to new themes and genres. Translation has, therefore, become a genuine profession practiced individually and collectively.  |d La traduction tient une place considérable dans la pensée et la culture arabes. Cela se justifie à travers les politiques menées dans ce domaine pendant les premières dynasties de l’Islam, la pensée théorique millénaire sur ces questions et la fonction représentée par les traducteurs dans le transfert des connaissances d’une culture à une autre. Néanmoins, si nous mettons en valeur la traduction effectuée au XIXème siècle, nous découvrirons qu’il est difficile de concevoir la traduction comme un transfert fondamental du savoir. En outre, le traducteur arabe a collaboré au début de la réactivation de la langue arabe par l’accroissement de son registre grâce à des thèmes et des genres nouveaux. La traduction est devenue ainsi un métier authentique pratiqué individuellement et collectivement. 
653 |a الترجمة الأدبية   |a الثقافة العربية  |a العصور الوسطي  |a التراث اليوناني 
692 |b Translation Movement  |b West  |b East  |b  Exchange  |b Trip 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 013  |e Al-Mutarğim Journal  |f Al-Mutargim  |l 003  |m مج22, ع3  |o 1704  |s مجلة المترجم  |v 022  |x 1112-4679 
856 |u 1704-022-003-013.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1387351  |d 1387351 

عناصر مشابهة