العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة تحليلية لمائة وصفة طعام من الإنجليزية إلى العربية: كيف يمكن لترجمة الطهي والثقافة أن يتداخلا |
---|---|
المصدر: | مجلة جامعة الشارقة للعلوم الإنسانية والاجتماعية |
الناشر: | جامعة الشارقة |
المؤلف الرئيسي: | دودين، أنوار صلاح الدين (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Doudin, Anwar Salah |
مؤلفين آخرين: | فارح، شحدة (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج20, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الإمارات |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 582 - 615 |
ISSN: |
1996-2339 |
رقم MD: | 1390297 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EduSearch, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
وصفة الطعام | ترجمة الطهي | الثقافة | مصطلح ثقافي | Recipe | Culinary Linguistics | Culture | Culture-Specific Items (CSIs)
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
أصبحت وصفات الطعام موضوع بحث علمي واهتمام أكاديمي في بدايات القرن العشرين. وقبيل ذلك قلما تناولت دراسات الترجمة مواضيع وصفات الطعام للدراسة والبحث. لذلك كان الهدف الرئيس من هذه الورقة البحثية هو دراسة الوصفة كنوع مميز ومنفصل عن باقي الأنواع الكتابية في مجال الترجمة. وفي هذا السياق تم جمع مائة وصفة من خمسة مصادر مختلفة، لتترجم بعد ذلك من الإنجليزية إلى العربية. بعد ذلك تم استخدام طريقة تحليل النص بشكل مواز لدراسة كلا النصين العربي والإنجليزي. يهدف هذا البحث إلى تحديد التحديات والصعوبات التي قد تواجه المترجمين خلال عملية ترجمة الوصفات من الإنجليزية إلى العربية على المستوى المعجمي، والنحوي، والنصي، والثقافي. وقد تم تحليل هذه المستويات بناء على مستوى الإطار العام (الشكل الخارجي للوصفة) والتفصيلي (نحويا) للوصفة المراد ترجمتها. وأظهرت نتائج البحث عدم وجود اختلافات بين اللغتين الإنجليزية والعربية على مستوى الإطار العام، بالرغم من وجود بعض الاختلافات على المستوى التفصيلي، مثل استخدام أدوات النكرة للتعريف والحذف واستخدام الضمائر. وفي هذا البحث تم تحديد وتصنيف وترجمة 223 مصطلحا ثقافيا متعلقا بوصفات الطعام. وخلال عملية ترجمة تلك المصطلحات الثقافية تم تحديد الطريقة الأكثر استخداما وهي “كوبليت” بنسبة 41 قائمة على أساس استخدام طريقتين للترجمة. في حين أن الطريقة الأقل استخداما كانت هي الترجمة الحرة بنسبة 10٪. وفي الختام، تم تحليل الكلمات الأكثر تكرارا في النص الإنجليزي، والذي ساعد على إنشاء فهرس للمصطلحات الأكثر شيوعا في وصفات الطعام. Not until the beginning of the 20th century did the recipe begin to be the subject of serious research and academic interest. It is even more rarely tackled in the realm of translation studies. The purpose of this work was to examine the recipe as a separate genre. One-hundred recipes were collected from five different sources, translated from English into Arabic, then both texts were analyzed through parallel-text analysis. This paper aims to identify the difficulties that translators may encounter in translating recipes from English into Arabic at the lexical, syntactic, textual and cultural levels. These textual features are divided into macro-textual and micro-textual features. The findings showed that there were no differences between the English and the Arabic recipe on the macro-textual level; however, there were some differences on the micro textual level, such as the use of indefinite articles for reference, ellipsis, and the use of pronouns. The translation techniques that prevailed in the translation of culture-specific items (CSIs) were delineated. The analysis showed that the most commonly used method to handle CSIs was couplets (41%), while the least used method was free translation (10%). Furthermore, 223 CSIs were identified, classified and translated. Finally, text analysis was performed including analyzing word frequency in the source text which aided in creating a glossary of most frequent terms in the recipe genre. |
---|---|
ISSN: |
1996-2339 |