LEADER |
03004nam a2200217 4500 |
001 |
2142339 |
024 |
|
|
|3 10.33705/1111-013-950-015
|
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b الجزائر
|
100 |
|
|
|a مجاهدى، فايزة
|q Mejahedi, Faizah
|e مؤلف
|9 489933
|
245 |
|
|
|a الترجمة في الجزائر:
|b الواقع والآفاق والحلول
|
260 |
|
|
|b المجلس الأعلى للغة العربية
|c 2022
|
300 |
|
|
|a 53 - 63
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a ارتبط مفهوم الترجمة منذ البوادر الأولى لميلادها بتحقيق غاية تواصلية ملحة، حيث تنبه الإنسان إلى أهميتها في التواصل مع غيره ممن لا يتكلمون بلسانه مضيقة بذلك الهوة بين الناطقين للغات المختلفة والذين يجدون صعوبة في إحداث تواصل لغوي بين متعددي اللغات. وتحتل الترجمة مكانة مهمة جدا في خدمة الحضارة الإنسانيّة وفي التقاء الشعوب ثقافيا وحضاريا، فهي تفتح الآفاق على مصراعيها للأدباء والمفكرين على اختلاف اهتماماتهم للاطلاع على ثقافة الشعوب الأخرى وما وصلوا إليه من تطور في مختلف العلوم. يمثل موضوع الترجمة في الوطن العربي عامة والجزائر خاصة من أهم المواضيع المعقدة بسبب طبيعة التخصص وشساعته وكذلك الأزمة التي يعيشها مصطلح الترجمة في الجزائر فأول ما يصطدم به الباحث في حقل الترجمة هو أزمة المعطيات والغياب الكلي للتوثيق، فلا توجد في الجزائر بيبلوغرافيا وطنيّة توثق الإنتاج الترجمي وتصنف مجالاته وترصد مساراته، لذلك على الدارسين في هذا الميدان أن ينطلقوا من العدم في بحوثهم في الترجمة فالجزائر تعيش وضعا حرجا يتطلب تضافر الجهود وإيجاد الحلول لتطويرها. واستنادا لما سبق نطرح الإشكالية التالية: ما هو واقع الترجمة في الجزائر؟ وهل قامت المؤسسات والهيئات الثقافية بدورها في بعث الترجمة؟ وما هي الحلول التي ينبغي إيجادها وتفعيلها للنهوض بحقل الترجمة في الجزائر؟
|
653 |
|
|
|a الترجمة الثقافية
|a التعليم الفرنسي
|a الأنشطة الاستعمارية
|a الجزائر
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|6 Language & Linguistics
|c 015
|f Maՙālim
|l 950
|m مج13, عدد خاص
|o 1111
|s مجلة معالم
|t Landmarks Journal
|v 013
|x 2170-0052
|
856 |
|
|
|u 1111-013-950-015.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 1392018
|d 1392018
|