ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







民族一词的阿拉伯语翻译问题

العنوان بلغة أخرى: إشكالية الترجمة العربية لكلمة "مينزو"
المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة الفيوم - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: السمان، ياسمين (مؤلف)
المجلد/العدد: مج12, ع1
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: يناير
الصفحات: 1265 - 1271
DOI: 10.21608/jfafu.2021.94615.1588
ISSN: 2357-0709
رقم MD: 1392973
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الصينية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: 本文从汉语里民族一词的英文翻译入手,指出民 族一词的阿拉伯语翻译以族群代替民族更适合该词的文 化和历史意义. 由于阿拉伯语“民族”为民众所熟悉的 意思是国族,所以意为文化族群的民族翻译为阿拉伯文 不是 قومية阿拉伯文里,族群与民族可以在不同的语境 中运用.

يطرح البحث الرأي القائل بأن الترجمة الأكثر تماشيا مع الخلفية الثقافية والتاريخية لكلمة مينزو هي مجموعة عرقية وليست كلمة قومية، ويستند البحث إلى الاستشهاد بالترجمة الإنجليزية لكلمة مينزو لإثبات ذلك. ولأن المعنى المتعارف عليه لكلمة مينزو هو أمة، فإن كلمة مينزو التي تشير إلى مجموعة عرقية ثقافية لا يمكن ترجمتها إلى قومية، وفي اللغة العربية تستخدم كل من كلمتي مجموعة عرقية وأمة في سياقات مختلفة.

The research presents the viewpoint that the translation most aligned with the cultural and historical context of the word "Minzu" is "ethnic group" rather than "nation." This argument is supported by citing the English translation of the word "Minzu." Although the conventional meaning of "Minzu" is "nation," it refers to an ethnic and cultural group, making "nationality" an inaccurate translation. In the Arabic language, both "ethnic group" and "nation" are used in different contexts. This abstract was translated by AlMandumah Inc.

ISSN: 2357-0709

عناصر مشابهة