ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Reply of Iraqi Students Regarding Translation of English Adages

المصدر: مجلة الجامعة العراقية
الناشر: الجامعة العراقية - مركز البحوث والدراسات الإسلامية
المؤلف الرئيسي: Al-Tameemi, Haitham Mehdi Maatoq (Author)
المجلد/العدد: ع60, ج3
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2023
التاريخ الهجري: 1444
الشهر: يونيو
الصفحات: 582 - 589
ISSN: 1813-4521
رقم MD: 1395829
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
استقبال القارئ | الإدمان | وسائل التواصل الاجتماعي | العوامل الاجتماعية | Reception of the Reader | Adages | Social Media | Social Factors
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: يتم مقاربة الأمثال الإنجليزية لفحص النصوص المترجمة (الفصحى والعامية) يحدث سوء الفهم في ترجمة الأقوال الماثورة لاختلاف الدلالات بين اللغتين ومن ناحية أخرى فان مقاربة الترجمة العامية هي النمط السائد في هذا الايامضر لأسباب عديدة مثل: الرسائل النصية وانتشار وسائل التواصل الاجتماعي في جميع أنحاء العالم. وفقًا لذلك تستكشف الدراسة اختيار الطلاب (الأقوال الفصحى أو العامية) من خلال تقديم استبيان من نصين مترجمين من الأمثال الإنجليزية. يجب على المخبرين اختيار ترجمة قياسية أو ترجمة عامية. وخلص إلى أن معظم الطلاب يختارون النسخة القياسية. وأخيرًا، تقترح هذه الدراسة حلولا للتعرف على اللغة العربية الفصحى.

English adages are approached to examine translated texts (standard &slang Arabic texts). Misunderstanding occurs in translation of some adages because of different connotations between Arabic and English. "On the other hand, picking slang rendering is the most often detected trend nowadays because of many reasons such as: texts messages and the expansion of social media all over the world". Accordingly, the study explores the students' choice (standard or slang adages) by presenting a questionnaire of two translated texts of the English adages. "The informants should choose either a standard or a slang translation . It is concluded that most students choose standard version. Finally, this study suggests solutions to recognize standard Arabic.

ISSN: 1813-4521

عناصر مشابهة