العنوان بلغة أخرى: |
التحقيق في المشاكل النحوية المتباينة التي يواجهها متعلمي اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية في العراق في الترجمة من الإنجليزية إلي العربية |
---|---|
المصدر: | آداب الكوفة |
الناشر: | جامعة الكوفة - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | بشارة، آمنة محمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Bashara, Amenah Mohammed |
مؤلفين آخرين: | بطي، محمد جاسم (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج15, ع57 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
التاريخ الهجري: | 1445 |
الشهر: | ايلول |
الصفحات: | 505 - 548 |
DOI: |
10.36317/0826-015-057-024 |
ISSN: |
1994-8999 |
رقم MD: | 1407277 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة | القواعد المقارنة | المشاكل / الصعوبات | الحلول | الترجمة الإنجليزية - العربية | الدراسات الصباحية | الدراسات المسائية | Translation | Contrastive Grammar | Problems / Difficulties | Solutions | English-Arabic Translation | Morning Studies | Evening Studies
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تشترك اللغة الإنجليزية والعربية في العديد من التشابهات والاختلافات فيما يتعلق بالقواعد. لذلك، هذا يؤدي إلى مشاكل في الترجمة. يدرس العمل الحالي المشكلات النحوية من خلال عملية الترجمة من الإنجليزية إلى العربية. بالإضافة إلى ذلك، فأنه يعتمد على التحليل التبايني للمساعدة في حل المشكلات التي تواجه المتعلمين العراقيين في الدراسات الصباحية والمسائية. إنه يهدف إلى فحص الصعوبات النحوية المتباينة والمشاكل التي يواجهها متعلمي اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية في الترجمة الإنجليزية-العربية. كما يتم استخدام اختبار ترجمة يتكون من ٢٠ جملة لاختبار مائة من متعلمي اللغة الإنجليزية للدراسة الصباحية ومائة أخرى من الدراسة المسائية كلغة أجنبية من قسم اللغة الإنجليزية، كلية التربية، جامعة ذي قار للعام الدراسي ٢٠٢٢-٢٠٢٣. يتم تحليل الاختبار ومناقشته. بعد تنفيذ الاختبار ومناقشته، خلصت الدراسة إلى أن الفرضية (١) قد تم التحقق منها بأن الأخطاء التي ارتكبها الطلاب مصنفة على أنها بين اللغات أو بين اللغات؛ الفرضية (٢) تحققت أيضا وذلك بأن بعض الجوانب في اللغة الإنجليزية ليس لها ما يقابلها في اللغة العربية؛ تم دحض الفرضية (٣) وذلك لأن الأزمنة (tenses) وفعل التأكيد (emphatic do) يحصلان على أكبر عدد من الأخطاء التي يرتكبها متعلمي اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية (المشاركون في الدراسة الصباحية والمسائية) في الترجمة الإنجليزية-العربية ؛ الفرضية (٤) مقبولة جزئيا بسبب المشاكل البسيطة الأخرى في الترجمة العربية-الإنجليزية. يستنتج أن غالبية متعلمي اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية يعانون من الأزمنة (tenses) وفعل التأكيد (emphatic do) وترتيب الكلمات (word order) وأدوات ربط الجمل (sentence connectors) في الترجمة الإنجليزية العربية وأن طلاب الصباح والمساء لا يعانون من مشاكل كبيرة في ترجمة المصدر (gerund) والمفعول به الأول والثاني (direct and indirect objects)) والجمل الشرطيةconditional sentences) ) والنفي (negation) والصفات (adjectives) والأفعال المساعده (modal auxiliaries) وحروف الجر (prepositions) وأدوات المعرفة والنكرة (articles) في الترجمة من الإنجليزية إلى العربية. English and Arabic have many similarities and differences related to grammar. Consequently, the current paper is designed to investigate the grammatical problems that Iraqi EFL learners suffer from through the process of translation from English to Arabic. It draws upon contrastive analysis (CA) to help in solving the problems encountered Iraqi EFL morning and evening learners. This study tries to answer the following questions: what are the contrastive grammatical problems that Iraqi EFL learners face in English-Arabic translation do Iraqi EFL learners commit the grammatical problems which are related to interlingual errors or intralingual ones What are the solutions provided for such problems The study aims at examining the contrastive grammatical difficulties and problems that Iraqi EFL learners encounter in English-Arabic translation; presenting a test for identifying the grammatical problems in English-Arabic translation; providing solutions for such problems. It employs a translation test that consists of 20 items for testing one hundred EFL learners of English department for morning studies and another hundred for evening studies, college of Education, University of Thi-Qar for the academic year 2022-2023. The test is analyzed and discussed related to whether the translation is grammatical or not. After implementing and discussing test results, the study concluded that hypothesis (1) is verified that the errors students committed are classified as being interlingual or intralingual; hypothesis (2) also verified that here are some aspects in English have no equivalents in Arabic; hypothesis (3) is refuted since tenses and the emphatic do take the highest number of errors that EFL learners (morning and evening participants) commit in English-Arabic translations; hypothesis (4) is partially accepted is partially accepted because of the other simple problems in Arabic English translation. It is concluded that the majority of Iraqi EFL learners face difficulty in the tenses, emphatic do, word order, and sentence connectors in English Arabic translation and both morning and evening students do not suffer from big problems in translating the gerund, Od and Oi, conditional sentences, negation, adjectives, medal auxiliaries, prepositions, and articles in English-Arabic translation. |
---|---|
ISSN: |
1994-8999 |