المستخلص: |
سلط المقال الضوء على حوار مع المترجم خلف القرشي، وقد أجرى الحوار عمر بوقاسم. أشار إلى تنوع مسيرة خلف الكتابية بين عدة فضاءات بين الترجمة والقصة والرواية والصحافة، موضحا أن العبرة بالنهاية بالانطباع والأسئلة التي يثيرها عمله في نفوس القراء، وأكد على أن الترجمة الأدبية تعد نص إبداعي باقتدار، لذا ينبغي أن يحمل روحا ويتضمن إبداعا. كما بين سبب اقتصار اغلب أعماله الترجمية على القصة القصيرة، وكيف يتم اختياره لترجمة عما ما دون سواه. كما كشف عن أثر عصر الثورة الرقمية على الترجمة. وذكر مبرر توظيف عمل تراثي في عمله ليتداخل مع قضايا عصره. كما تتطرق إلى موقفه من الشعر. وأشار إلى أنه يقدم ورش عمل في الكتابة الإبداعية، موضحا أن الإبداع الأدبي موهبة باقتدار ولكنه يصقل ويعزز ويدعم بالتعليم والتدريب والتجريب. واختتم المقال بسؤال دار حول أعماله الجديدة في التأليف والترجمة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2024
|