ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Strategies Used in the Translation of Iraqi Proverbs

المصدر: مجلة رماح للبحوث والدراسات
الناشر: مركز البحث وتطوير الموارد البشرية - رماح
المؤلف الرئيسي: Othman, Saad Mohammed (Author)
مؤلفين آخرين: Moarbes, Mauris (Co-Author)
المجلد/العدد: ع84
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 453 - 475
DOI: 10.33953/1371-000-084-015
ISSN: 2392-5418
رقم MD: 1410010
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EcoLink
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الأمثال | الأساليب | الاستراتيجيات | الترجمة الحرفية | Proverbs | Strategies | Techniques | Literal | Factors
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: يعرف غزالة (1995، ص 138) الأمثال بأنها "عبارات خاصة وثابتة ولها معاني خاصة وثابتة". ترجمة الأمثال هي نقاش مستمر بين المترجمين واللغويين، وتركز حجتهم بشكل أساسي على الأساليب والاستراتيجيات المناسبة التي ينبغي استخدامها في الترجمة. في هذا البحث سوف يكتشف الباحث الاستراتيجيات المختلفة المستخدمة في ترجمة الأمثال، وسوف يسلط الضوء على العوامل المختلفة التي ترتبط بترجمة الأمثال. تستخدم الباحثة المنهج الاستنتاجي لتحليل 30 مثلا مترجما من العربية إلى الإنجليزية. يعتقد الباحث أن الترجمة الحرفية ليست استراتيجية مناسبة لترجمة الأمثال.

Ghazala (1995, p.138) defines proverbs as "special, fixed, unchanged phrases which have special, fixed, unchanged meanings". Translation of proverbs is an ongoing debate between translators and linguists, and their argument is mainly focused on the appropriate techniques and strategies that should be used in translation. In this research, the researcher will discover the different strategies used in the translation of proverbs and will highlight the various factors that are interrelated with proverb translation. The researcher will use the deductive methodology to analyze 30 proverbs translated from Arabic to English. The researcher believes that literal translation is not a suitable strategy for proverb translation.

ISSN: 2392-5418

عناصر مشابهة