ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Strategies Used in the Translation of Iraqi Proverbs

المصدر: مجلة رماح للبحوث والدراسات
الناشر: مركز البحث وتطوير الموارد البشرية - رماح
المؤلف الرئيسي: Othman, Saad Mohammed (Author)
مؤلفين آخرين: Moarbes, Mauris (Co-Author)
المجلد/العدد: ع84
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 453 - 475
DOI: 10.33953/1371-000-084-015
ISSN: 2392-5418
رقم MD: 1410010
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EcoLink
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الأمثال | الأساليب | الاستراتيجيات | الترجمة الحرفية | Proverbs | Strategies | Techniques | Literal | Factors
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
LEADER 02843nam a2200241 4500
001 2159133
024 |3 10.33953/1371-000-084-015 
041 |a eng 
044 |b الأردن 
100 |9 745963  |a Othman, Saad Mohammed  |e Author 
245 |a The Strategies Used in the Translation of Iraqi Proverbs 
260 |b مركز البحث وتطوير الموارد البشرية - رماح  |c 2023  |g سبتمبر 
300 |a 453 - 475 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يعرف غزالة (1995، ص 138) الأمثال بأنها "عبارات خاصة وثابتة ولها معاني خاصة وثابتة". ترجمة الأمثال هي نقاش مستمر بين المترجمين واللغويين، وتركز حجتهم بشكل أساسي على الأساليب والاستراتيجيات المناسبة التي ينبغي استخدامها في الترجمة. في هذا البحث سوف يكتشف الباحث الاستراتيجيات المختلفة المستخدمة في ترجمة الأمثال، وسوف يسلط الضوء على العوامل المختلفة التي ترتبط بترجمة الأمثال. تستخدم الباحثة المنهج الاستنتاجي لتحليل 30 مثلا مترجما من العربية إلى الإنجليزية. يعتقد الباحث أن الترجمة الحرفية ليست استراتيجية مناسبة لترجمة الأمثال.  |b Ghazala (1995, p.138) defines proverbs as "special, fixed, unchanged phrases which have special, fixed, unchanged meanings". Translation of proverbs is an ongoing debate between translators and linguists, and their argument is mainly focused on the appropriate techniques and strategies that should be used in translation. In this research, the researcher will discover the different strategies used in the translation of proverbs and will highlight the various factors that are interrelated with proverb translation. The researcher will use the deductive methodology to analyze 30 proverbs translated from Arabic to English. The researcher believes that literal translation is not a suitable strategy for proverb translation. 
653 |a الأمثال اللغوية  |a اللغة الإنجليزية  |a عملية الترجمة  |a العراق 
692 |a الأمثال  |a الأساليب  |a الاستراتيجيات  |a الترجمة الحرفية  |b Proverbs  |b Strategies  |b Techniques  |b Literal  |b Factors 
700 |9 745964  |a Moarbes, Mauris  |e Co-Author 
773 |4 الاقتصاد  |4 الإدارة  |6 Economics  |6 Management  |c 015  |e Remah Review for Research and Studies  |f Rimāḥ li-l-buḥūṯ wa al-dirāsāt  |l 084  |m ع84  |o 1371  |s مجلة رماح للبحوث والدراسات  |v 000  |x 2392-5418 
856 |u 1371-000-084-015.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a EcoLink 
999 |c 1410010  |d 1410010 

عناصر مشابهة