ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

A Study of Mistranslated Bilingual Public Signs as Visual Pollutants in Iraqi Cities

العنوان بلغة أخرى: دراسة للعلامات العامة ثنائية اللغة المترجمة بشكل خاطئ بوصفها ملوثات بصرية في المدن العراقية
المصدر: مجلة آداب البصرة
الناشر: جامعة البصرة - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: عبدالله، عبدالله نجم (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Abdullah, Abdullah Najim
مؤلفين آخرين: المرياني، جاسم خليفة سلطان (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع105
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: أيلول
الصفحات: 77 - 109
ISSN: 1814-8212
رقم MD: 1412361
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التلوث البصري | المشهد اللغوي | اللافتات العامة | تحليل الأخطاء | Visual Pollution | Linguistic Landscape | Public Signs | Error Analysis
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
المستخلص: تهدف الدراسة الحالية إلى التحقق من الدور الذي تقوم به الترجمة الخاطئة للعلامات العامة في العراق في توليد التلوث البصري: فهي تحاول استكشاف أنواع أخطاء الترجمة وتأثيرها على البيئة المحيطة. وتفترض الدراسة أن الترجمات الإنجليزية المتاحة للنصوص العربية الموجودة على العلامات العامة في المدن العراقية مليئة بالأخطاء اللغوية التي تساهم في إضعاف القيمة الجمالية لهذه المدن. وللتحقق من صحة مثل هذه الفرضية، تم جمع العديد من العلامات العامة الرسمية ذوات الترجمات الخاطئة باستعمال كاميرا رقمية من شوارع وطرقات ومؤسسات رسمية مختلفة، ثم حللت وفقا لتصنيف تحليل الأخطاء التابع لكوستا وآخرون (2015). فضلا عن ذلك، وزع استبيان مصمم بدقة ومكون من تسعة عشر فقرة على خمسين تدريسيا في الجامعات البصرية. وعولجت النتائج التي عليها الباحث إحصائيا باستعمال برنامج الحزمة الإحصائية للعلوم الاجتماعية. وجدت الدراسة أن النسخ المترجمة تحتوي على العديد من الأخطاء اللغوية التي تغير المعنى المقصود.

The present study aims at investigating the role that the mistranslation of public signs in Iraq plays in generating visual pollution. It attempts to explore the types of translation errors or mistranslations and the impact they have on the community. It hypothesizes that the available English translations of the Arabic texts on the public signs in Iraqi cities are full of linguistic errors that take part in degrading the aesthetic and informative value of these cities. To validate such a hypothesis, many official mistranslated public signs have been collected in Basrah governorate by using a digital camera from different streets, roads, and official institutions, then analyzed according to Costa et al.’s (2015) taxonomy of error analysis. Moreover, a carefully-designed questionnaire of nineteen statements has been handed out to fifty university teaching staff members in Basrah.

ISSN: 1814-8212

عناصر مشابهة