العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة أسماء الأنبياء في القرآن الكريم: بين التوطين والتغريب؟ |
---|---|
المصدر: | مجلة العلوم الإنسانية والاجتماعية |
الناشر: | جامعة الإمام محمد بن سعود الاسلامية - عمادة البحث العلمي |
المؤلف الرئيسي: | القحطاني، أسامة بن عبدالرحمن (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Alqahtani, Osama Abdulrhman |
المجلد/العدد: | ع68 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
السعودية |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
التاريخ الهجري: | 1444 |
الشهر: | رجب |
الصفحات: | 219 - 250 |
ISSN: |
1658-3116 |
رقم MD: | 1413464 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EduSearch, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
إجراءات الترجمة | طرق الترجمة | أسماء الأعلام | أسماء الأنبياء | الترجمة | Translation Procedures | Translation Methods | Proper Nouns | Prophet Names | Translation
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تميل ترجمة النصوص المقدسة إلى جذب الكثير من الاهتمام بين الباحثين. وهذا ما تعكسه الأبحاث العديدة عنها. والهدف الرئيس من هذه الدراسة هو استكشاف الإجراءات والأساليب المختلفة المطبقة من المترجمين المختارين في هذه الدراسة وهم، عبد الحليم، خان والهلالي، كليري، ترجمة صحيح انترناشونال، بيكثال. وذلك باستخدام استراتيجيات هارفي وهيجينز لترجمة أسماء الأعلام ونظرية فينوتي، التوطين والتغريب. ويمكن أن تؤدي ترجمة أسماء الأعلام إلى عدد من الصعوبات للمترجمين لعدم وجود مقابل مماثل في القواميس؛ لذلك هناك حاجة للقيام بأبحاث في ترجمة أسماء الأعلام لتحديد الوسيلة الأنسب لترجمتها. وقد حللت هذه الدراسة ترجمة المترجمين الخمسة المختارين في هذه الدراسة لأسماء الأنبياء الأربعة والعشرين. والمنهجية الرئيسة المستخدمة في هذه الدراسة هي التحليل النصي، وتشير النتائج إلى أن أغلب المترجمين الخمسة استخدموا أسلوب النقل الثقافي والتوطين في ترجمتهم. The translation of sacred texts tends to attract much attention among researchers. This is evident in the number of studies available. The main aim of this paper is to explore the different procedures and methods applied by the translators selected for the purpose of this research, Abdel Haleem, Khan & Al-Hilali, Cleary, Saheeh International translation, and Pickthall. Harvey and Higgins' three procedures for translating proper nouns, and Venuti's notion of domestication and foreignization, are explored. The translation of proper nouns can result in a number of difficulties for translators since no exact equivalent can be found in dictionaries. Therefore, there is a need for research on the translation of proper nouns to identify the most suitable approach for translating them. The five translators selected in this pape, and their translations of this paper is textual analysis. The data was collected and analyzed qualitatively. The results show that both cultural transplantation and domestication were generally used by the five translators, resulting in a target-oriented translation. It is recommended that the translators identify their target readers are as this could help in applying the appropriate procedures and methods. |
---|---|
ISSN: |
1658-3116 |