ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة المصطلح التقني المتخصص في كتاب "هندسة البرمجيات" لآيان سومرفيل: ترجمة أحمد نغميش أنموذجا

العنوان بلغة أخرى: Translated of the Specialized Technical Term in the Software Engineering by Ian Somerville: Translated by Ahmed Ngmish a Model
المصدر: اللغة العربية
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: مساسط، زينب (مؤلف)
مؤلفين آخرين: قادري، كمال (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج25, ع3
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 117 - 134
DOI: 10.33705/0114-025-003-007
ISSN: 1112-3575
رقم MD: 1415366
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
مصطلح | تقنية | لغة التخصص | ترجمة | برمجيات | Term | Technology | Specialty Language | Translation | Software
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
LEADER 03379nam a22002537a 4500
001 2163914
024 |3 10.33705/0114-025-003-007 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 748722  |a مساسط، زينب  |e مؤلف 
245 |a ترجمة المصطلح التقني المتخصص في كتاب "هندسة البرمجيات" لآيان سومرفيل:  |b ترجمة أحمد نغميش أنموذجا 
246 |a Translated of the Specialized Technical Term in the Software Engineering by Ian Somerville:  |b Translated by Ahmed Ngmish a Model 
260 |b المجلس الأعلى للغة العربية  |c 2023  |g سبتمبر 
300 |a 117 - 134 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a إن المعرفة العلمية مهما كان اتجاهها وهدفها لا يمكنها بأي حال من الأحوال أن تستغني عن المصطلحات فهي مفاتيح العلوم، لأنها المسؤول الأول عن تحديد، وتأطير المفاهيم والتصورات من هذا المنطلق، فإن كل التخصصات العلمية والمعرفية، تنشئ لنفسها معاجم خاصة، تضم كل مصطلحاتها وتكون موازية لمنظومتها المفهومية بشكل دقيق؛ لأن شعارها هو أحادية المفهوم، إزاء أحادية الدلالة يمكن القول بأن المصطلح هو قوام اللغة المختصة والعلامة التي تميزها. وعليه فإن هناك علاقة متبادلة بين المصطلح التقني ولغة التخصص، فنوعية المصطلح ودرجة دقته وتخصصه هي المسؤولة عن تحديد نوعية النصوص، كما أن نوعية لغة التخصص في حد ذاتها تفرض إدراج مصطلحات معينة في صلب نصوصها.  |b Scientific knowledge, whatever was her direction and goal, cannot in any way dispense with terminology, for it is the keys to science, because it is the first responsible for defining and framing concepts and perceptions. Its terminology and closely parallel its conceptual system, Because its motto is monism in concept, vis-à-vis monism, so it can be said that the term is the basis of the specialized language and the mark that distinguishes. It Accordingly, there is a reciprocal relationship between the technical term and the language of the specialization, as the quality of the term, its degree of accuracy, and its specialization are responsible for determining the quality of texts, and the quality of the language of the specialization in itself requires the inclusion of certain terms in the core of its texts. 
653 |a الترجمة المتخصصة  |a المصطلحات التقنية  |a هندسة البرمجيات  |a الترجمة الحرفية  |a المعاجم اللغوية 
692 |a مصطلح  |a تقنية  |a لغة التخصص  |a ترجمة  |a برمجيات  |b Term  |b Technology  |b Specialty Language  |b Translation  |b Software 
700 |a قادري، كمال  |g Qadri, Kamal  |e م. مشارك  |9 292831 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 007  |f Al-luġaẗ al-`arabiyyaẗ  |l 003  |m مج25, ع3  |o 0114  |s اللغة العربية  |t Arabic  |v 025  |x 1112-3575 
856 |u 0114-025-003-007.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1415366  |d 1415366