ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Problems of Translating Collocations in the Glorious Qur'ān into English: A Rhetorical Approach

العنوان بلغة أخرى: مشكلات ترجمة المتلازمات اللفظية في القرآن الكريم من العربية إلى الإنجليزية: دراسة بلاغية
المصدر: آداب الرافدين
الناشر: جامعة الموصل - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: حمد، رفد سطام (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Hamad, Rafad Sattam
المجلد/العدد: مج50, ع80
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2020
التاريخ الهجري: 1441
الشهر: آذار
الصفحات: 65 - 86
ISSN: 0378-2867
رقم MD: 1487981
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يتناول هذا البحث دراسة المتلازمات اللفظية في القرآن الكريم وترجماتها إلى الإنجليزية وقد تركز هذا البحث على استخدام البلاغة في هذه المتلازمات والصعوبات التي واجهها المترجمون في ترجماتها. ويشير هذا البحث إلى أن المترجمين في بعض الأحيان فشلوا في إعطاء المعنى البلاغي وتأثير المتلازمات القرآنية في اللغة الهدف (الإنجليزية) فهم ربما استخدموا علامات في الكلام تختلف عن اللغة الأصل والأسلوب المستعمل في هذا البحث تضمن اختيار بعض النصوص القرآنية التي تحتوي على متلازمات لفظية وترجمتها من قبل المترجمين والاهتمام ينصب على الناحية البلاغية مع التفسير.

The present paper attempts to study collocations in the Glorious Qur'ān and their renderings into English. It focuses on the rhetorical use of these collocations and highlights difficulties translators encounter in rendering them as they are not the collocations one can find in the everyday use in the source language (Arabic) due to the inimitable nature of the Qur'ānic texts. The paper hypothesizes that translators sometimes fail to reflect the rhetorical meaning and consequently, effect of collocations of Qur'ānic texts in the target language (English). They may also use figures of speech different from those of the source language (SL) text. The procedure followed in this paper involves selecting collocational Qur'ānic texts and analyzing them in the light of the interpretations by exegetes. Attention is given to rhetorical features explained in the interpretations. This is followed by discussions of their English (TL) renderings, pinpointing in the meantime areas of success or failure on the part of the translators and suggesting the most appropriate translation.

ISSN: 0378-2867

عناصر مشابهة