ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Assessing EFL Learners Translation of Humorous Expressions in Political Texts

العنوان بلغة أخرى: تقييم متعلمي اللغة الإنكليزية الأجنبية لترجمة التعبيرات الفكاهية في النصوص السياسية
المصدر: مجلة مركز بابل للدراسات الإنسانية
الناشر: جامعة بابل - مركز بابل للدراسات الحضارية والتاريخية
المؤلف الرئيسي: حسين، مفاز خليل حمودي (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Hammadi, Mafaz Khalil
المجلد/العدد: مج13, ع4
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: تشرين الأول
الصفحات: 117 - 136
DOI: 10.33843/1152-013-004-006
ISSN: 2227-2895
رقم MD: 1419872
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
تقييم الترجمة | التعبيرات الفكاهية | التحليل الدلالي | النص السياسي | Translation Assessments | Humorous Expressions | Semantic Analyses | Political Text
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تعد الفكاهة ظاهرة شائعة. فهي واحدة من أكثر الظواهر تأثيراً في التواصل البشري. وهي أحد المظاهر الشاملة للتجارب البشرية حيث ينقل معاني ومعايير مختلفة من ثقافة إلى أخرى. وفي تعريف الفكاهة السياسية هي أداة مؤثرة للسياسيين إما لجعلهم في متناول الجمهور أو جعلهم أمام خصومهم أقل إعجاباً. فالمشكلة الرئيسية في هذه الدراسة هي أنه ليس من السهل تحويل تعبيرات الفكاهة من لغة المصدر إلى لغة الهدف لأنها قد تفقد حسها الفكاهي عند تحويلها من لغة المصدر إلى لغة الهدف. وعلى هذا النحو، قد لا تكون الترجمة مناسبة. وأن الهدف الرئيسي من هذه البحث هو تقييم ترجمات متعلمي اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية للتعبيرات الفكاهية في النص السياسي من الإنجليزية إلى العربية. كما أنه يوفر حلاً عمليًا للتعامل مع تراجم متعلمي اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية وسد فجوات نص لغة الأصل بطريقة تضمن استمرار عملية التواصل. تم جمع البيانات من طلاب المرحلة الثالثة بقسم اللغة الإنجليزية بكلية الآداب. فقد قاموا بترجمة بعض الجمل المختارة من خطاب دونالد ترامب. وتم تحليل هذه التعبيرات الفكاهية لهذه الجمل دلالياً وتقييمها من حيث معايير الترجمة الأساسية: الدقة والتنظيم والملاءمة، طبقاً لنموذج لارسون. تتبنى عمليًا هذه الدراسة نموذج لارسون لتقييم الترجمة للتعبيرات الفكاهية في النص السياسي. بالإضافة إلى استراتيجية نيو مارك للنوع الدلالي والتواصلي للتراجم الكاملة للنص.

Humour is a common phenomenon. It is one of the most attractive parts in human communication. It is a universal aspect of human experience that conveys various meanings and norms from one culture to another. According to the definition of political humour,it is an effective tool for politicians to either make themselves more accessible to the public or their opponents less attractive. The key problem of this study is that, humour expressions are usually not easy to render from SL into TL, as they may lose their humorous sense when rendered from SL into TL. As such,the rendering may not be appropriate. The main objective of this paper is to assess EFL learners' translations of the humorous expressions in political text from English to Arabic. Also, it provides a workable solution to deal with the EFL learners renderings and fill the gaps in SL text in a way that ensures the continuation of the communicative process The data were collected from third years students of the English Department, College of Arts. They translated some of the selected sentences from Donald Trump's speech. The humorous expressions of these sentences are analysed semantically and evaluated in terms of the basic translation criteria: accuracy, economy and appropriateness of Larson's model. Practically, this study adopts the Larson model of translation assessment for the humorous expressions in the political text. Furthermore, it adopts Newmark's strategy of Semantic and Communicative to the whole renderings of the text.

ISSN: 2227-2895

عناصر مشابهة